作者pektiong (pektiong)
看板TW-language
標題Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
時間Thu Apr 28 00:02:40 2011
拿鐵 -> theh-thih (XD), gu5-ling ka-pi
卡布奇諾 -> gu5-ling-pho ka-pi
blog -> bu2-lok 舞樂
捷運 -> tsiap-un7, tsiat8-un7.
--
教育部台灣閩南語常用語辭典
http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm
台語文/中文辭典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.156.191
1F:→ Kerdison:拿鐵、卡布奇諾意譯得滿好的 04/28 00:05
2F:推 hangea:我覺得不管華語還是台語 都是用意譯會比較好~可是大家覺得 04/28 01:02
3F:→ hangea:音譯比較有洋味吧= = 04/28 01:02
4F:推 oddy98:英語不也是這麼做的嗎? 連譯都不譯就照抄義大利文 04/28 04:25
5F:→ oddy98:theh-thih 純粹是搞笑而已吧? 04/28 04:27
6F:→ saram:拿鐵, 用原文音就好. 04/28 13:57
7F:推 adst513:拿鐵不是牛奶嗎(來亂的) 04/29 02:52
8F:推 liz462:la7-the2 音譯起來也挺順的~ 04/30 13:30
9F:推 oddy98:拿鐵就是指牛奶沒錯啊~ 所以在義大利想喝拿鐵咖啡一定要說 05/02 03:03
10F:→ oddy98:cafe latte, 如果你只說Latte, 店員可能會給你一杯牛奶吧~ 05/02 03:06
11F:→ oddy98:沒錯,我覺得音譯la-the或la-te都很好,甚至lat-te也不錯~ 05/02 03:08
12F:→ adst513:語源是沒錯啦= = 但是台式用法一定是咖啡呀XD 05/06 03:04
13F:→ adst513:就好像台灣的OO-TOO-BAI跟日本就不一樣XD 05/06 03:05
14F:推 jasonmasaru:台灣的oo-too-bai包含scooter,日語沒有。 05/06 03:11