作者kenf (肯夫)
看板TW-language
標題[新聞] 淡水英譯Tamsui 北捷應更名
時間Wed Nov 10 21:50:56 2010
淡水英譯Tamsui 北捷應更名
2010-11-10 中國時報 【陳俊雄/北縣報導】
台北縣政府選擇縣內外國遊客造訪人數最多的淡水鎮,作為統一音譯示範區,並以
中央所訂的漢語拼音統一更新道路名牌,但「淡水」英譯名稱仍將沿用行之有年的「
Tamsui」,不用漢語拼音的「Danshui」。
交通局說,將會請北市捷運也尊重在地傳統,
將淡水英譯更名為「Tamsui」。
縣府交通局長林重昌表示,北縣各鄉鎮市的道路名牌英文譯名稱,因建置時間而有
所差異,九十年以前採用注音二式、九十至九十八年是通用拼音、九十八年以後則為漢語
拼音;另因道路主管機關不同,也無一致標準,才會出現同一地名卻有不同英譯。
北縣府今年選擇全台外籍旅客到訪人數排名第六、北縣第一的淡水作為示範區,以
中央訂定的漢語拼音統一更新道路名牌。
但在眾多的路名、地名中,「淡水」的英譯「Tamsui」,而非捷運車廂看到的「
Danshui」,成為唯一不是以漢語拼音的地名。
北縣府選用的「Tamsui」,最早可以在加拿大傳教士馬偕於一八九五年出版的「台
灣之旅」(From Far Formosa)一書看到記載,但這個頗具歷史傳統的音譯名,卻在北市
捷運使用漢語拼音後更改為「Danshui」。交通局表示,因淡水具有歷史,才會採用約定
俗成的舊有習慣拼音。
http://news.chinatimes.com/domestic/0,5248,11050608x112010111000478,00.html
--
Sui(媠)!!
淡水 Tamsui
淡江大學 Tamkang University
淡海 Tamhai
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.208.54
1F:推 shyuwu:希望能從淡水開始,尊重各地的傳統地名 11/10 22:48
2F:推 nsk:淡水 三峽一堆 XXQQZZ的路牌 看了就十分火大 11/10 23:32
3F:推 jasonmasaru:這樣統一之後就不用換路標了阿,足感心... 11/10 23:46
4F:推 a80314mouse:漢語拼音的 X(ㄒ)、Q、(ㄑ)、ZH(ㄓ) 真的很不討喜 11/11 00:12
5F:推 adst513:順眼多了XD 11/11 01:09
6F:推 amatrrosivi:用Tamzui / Tamchui吧= = 11/11 10:59
7F:推 Richter78:就像風水是hongsui不是hongchui,淡水也不是tamchui 11/11 11:44
8F:推 jasonmasaru:所以說不定淡水其實要念Tamsui? 11/11 11:45
9F:推 painttt:囧...問當地人 11/11 11:49
11F:推 painttt:日文看無~ 11/11 14:42
12F:推 jasonmasaru:日文寫タムツイ(tamu tsui),所以tamtsui應該是對的 11/11 15:35
13F:推 or7:如果沒有既定習慣就算了 這種有約定成俗的就不該修改 11/11 16:08
14F:→ kenf:淡水源自平埔族語Tamchui 西班牙人轉譯 19世紀馬偕博士用文讀 11/11 16:08
15F:→ or7:Tamtsui(台羅)、Tamchui(白話字)、Damzui(通用) Tamsui則是原 11/11 16:09
16F:→ or7:用法 11/11 16:09
17F:→ kenf:Tamsui 已成傳統譯名 更具文化意涵 11/11 16:09
18F:推 tknetlll:怎麼都沒人提Tamshui 改漢拼之前捷運站是用這個拼音 11/11 16:14
19F:→ tknetlll:還很各bbs站成立十年以上的淡水板 用的也是Tamshui 11/11 16:14
20F:推 or7:其實我還想說 既然要全漢語拼音 為何不是Taibei Main Station? 11/11 16:19
21F:→ or7:KMT乾脆也改成GMD好了? 11/11 16:19
22F:→ or7:Chiang Kai-shek 為什麼不改 Jiang Jie-shi? 11/11 16:19
23F:→ or7:Sun Tat-sen 改成 Sun Yi-xian? 11/11 16:20
24F:→ or7: Y 11/11 16:21
25F:推 or7:(抱歉激動了) 11/11 16:27
26F:→ Richter78:淡水源自平埔族語 => 證據? 11/11 17:01
27F:→ amatrrosivi:Richter不要亂糾正 自己去水管聽聽流浪到淡水吧 11/11 17:18
28F:→ amatrrosivi:是說國民政府准許高官用自己家鄉話拼英文名字 11/11 17:21
29F:→ amatrrosivi:居然不准台灣人照用 只許州官放火... 11/11 17:21
30F:推 or7:幾年前台北市以外的地名改用通用拼音,也造成板橋慣用Banciao 11/11 17:25
31F:→ or7:雖說是最近幾年的事情,但又要改成Banqiao,我相信反對大於支 11/11 17:26
32F:→ or7:持 11/11 17:26
33F:→ or7:在校名改換之際,我不知道中正高中是故意還是不小心,不是拚成 11/11 17:27
34F:→ or7:Zhong Zheng 反而只是代換掉C,變成Zhung Zheng 11/11 17:27
35F:推 nsk:在台南隨處可見ZhengTuengTuChengShenMuMiao ~~ tueng 呵呵 11/11 21:57
36F:推 visorkk:樓上的拼音好難 11/12 05:39
37F:→ visorkk:尖椽土建聖母廟? 11/12 05:40
38F:→ tknetlll:正統土城聖母廟.. 11/12 10:14
39F:推 visorkk:樓上厲害 我看了好多次 推 11/12 11:05
40F:→ visorkk:我還以為是某種建築方是咧 11/12 11:06
41F:推 choper:以前淡水站就是「Tamshui」 後來TRTC改漢語拼音 一併殺掉了 11/12 11:10
42F:→ choper:縣市譯音照舊 鄉鎮以下改為漢語拼音 淡水在譯音則有豁免權 11/12 11:12
43F:推 nsk:2002 民進黨政府就把Tamshui給改成Danshuei了吧 11/12 17:04
44F:→ pedi:Danshuei是TRTC改的,跟民進黨政府(中央政府)有關係嗎? 11/12 19:28
45F:→ pedi:淡水的拼音是Tamsui,Tamshui絕對是誤拼 11/12 19:35
46F:推 amatrrosivi:ZhengTuengLuErMenShengMuMiao 11/12 22:39
47F:→ amatrrosivi:也看過LUERMENTIANHOUGONG 11/12 22:41
48F:推 or7:鹿耳門天后宮? 11/13 00:31
49F:→ or7:但台北市政府更進一步要求教育局管轄的學校譯名一律改漢語拼音 11/13 00:37
50F:推 or7:我覺得漢語拼音最大的詬病除了X,Q,ZH...以外 就是zhi,chi,shi 11/13 00:43
51F:→ or7:例如 石門會變成"Shimen"(西門?) 11/13 00:45
52F:推 or7:既然譯名的目的是方便外國人士與本地人溝通,這樣豈不是更容易 11/13 00:47
53F:→ or7:造成溝通困擾? 我比較贊成接近英文的國音二式或耶魯式 11/13 00:48
54F:推 or7:我覺得沒有必要樣樣國(ㄓㄨㄥ)際(ㄍㄨㄛˊ)化,日本的地名標示 11/13 00:52
55F:→ or7:也是經過一些微調(簡短長度?) 日本國內也存在多種可接受拼法 11/13 00:53
56F:推 adst513:西門是XIMEN 不要亂了系統 11/13 02:40
57F:推 or7:亂系統?是政府亂系統吧?舊的廣告招牌大大的寫著SHIMEN 11/13 08:54
58F:推 or7:我的觀點是 "易於溝通" Shimen直覺唸出來不就最接近西門嗎? 11/13 08:57
59F:→ or7:不然就是入境的觀光客人手一本漢語拼音使用手冊?! 11/13 08:59
60F:→ or7:不過我覺得既然已經羅馬化的路標還需要特別說明實在很糟糕 11/13 09:00
61F:→ or7:回pedi,我猜台北捷運原本要拼Tanshui,那時我還沒有學拼音 11/13 09:02
62F:→ or7:但從一些沒撤下的牌子,跟重貼後隱約的印子,可看出都是威妥瑪 11/13 09:03
63F:→ or7:如Tinghsi, Kongkuan... (學過才有注意到這點) 11/13 09:05
64F:推 adst513:當你講出直覺念出來的時候 你已經亂了系統了 11/13 09:15
65F:→ adst513:我的意思是 一個拼音系統都有既有的規則 漢語拼音裡 11/13 09:16
66F:→ adst513:SH就是ㄕ 連威妥瑪,通用也不例外 而ㄒ則分別是HS,S,X 11/13 09:18
67F:→ adst513:既然XIMEN已經能表現ㄒㄧ門 那和SHIMEN就有區別性 11/13 09:19
68F:→ adst513:對英語直覺者來說 SHIMEN當然念西門 對從小受漢拼教育者言 11/13 09:20
69F:→ adst513:他的直覺就是石門 從小受印度拼音教育的人 他的直覺裡 11/13 09:21
70F:→ adst513:不會把BUDDHA讀成ㄅ"ㄨㄉㄉ"ㄚ 你頂多就是戰拼音沒有統一 11/13 09:22
71F:→ adst513:如果說你的觀點是易於溝通 那那些羅那釘侯不就科科了 11/13 09:24
72F:推 or7:了解。但若台灣教育有漢語拼音,就算老外唸錯也能猜,或是寫出 11/13 09:42
73F:→ or7:來也能看得懂。但問題是沒教過...只能查表了 11/13 09:43
74F:→ or7:例如Taipei被唸成"胎配",我們可以辨識出來,但XIMEN被唸成 11/13 09:44
75F:→ or7:ZIMEN,就有點不好猜了... 11/13 09:45
76F:推 or7:抱歉了 前面幾句太激動 11/13 09:47
77F:推 adst513:漢語的問題是在清濁標示 但套用蘿那釘猴的原則 也是OK的 11/13 12:13
78F:→ adst513:剩下的反而是看大家喜歡誰 就這點而言我也選WG 11/13 12:14
79F:→ amatrrosivi:or7標準用英文來看拼音 11/13 15:18
80F:推 visorkk:我一直很好奇 為甚麼拼國與不可以加上音標呢? 11/13 15:19
81F:→ visorkk:台語拼出來不是都會在旁邊加上12345678嗎 11/13 15:19
82F:推 or7:無可否認英文的強勢,看到陌生的拼字時較可能先以英文規則唸 11/13 16:09
83F:→ or7:若今天漢語拼音已經普及到來訪外國人大多會唸,情況就不一樣了 11/13 16:10
84F:→ or7:回visorkk 或許加在韻母上會比較便於閱讀 看不懂亦可省略 11/13 16:12
85F:→ or7:小弟不才 請問什麼是蘿那釘猴? 11/13 16:13
86F:推 adst513:葡萄牙語RONALDINHO(羅那丁紐) 天才讀法:蘿娜丁侯 11/13 16:52
87F:推 yukiss:2002內政部369行政區統一改用通用拼音 淡水成了Danshuei 11/13 17:40
88F:→ yukiss:2003馬19將北捷威妥瑪改成漢拼 Tamsui線/站就被改為Danshui 11/13 17:42
89F:→ painttt:我遇到陌生字都用義大利文規則唸XD...滿好用的 11/13 23:15
90F:推 or7:我會忍不住用日文羅馬字的方式唸 >///< 11/14 17:47