作者RungTai (RungTai)
看板TW-language
標題[漢字] 佛經中的台語
時間Sun Jun 13 16:22:22 2010
例一:「般若」
有次看到梵文的英譯 Prajna
跟當代國語(普通話)的「班弱」或「撥惹」 完全搭不上
照念一次,忽然覺得 也許是台語的發音:「ㄅㄨㄚ ㄋㄚ」
例二
地藏經中說罪人:烊銅灌口
烊銅就是高溫融化的銅水,台語的「烊」不正是融化的意思嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.8.4
※ 編輯: RungTai 來自: 123.195.8.4 (06/13 16:26)
1F:推 haklim:國語 般ㄅㄛ若ㄖㄜˇ 06/13 16:25
2F:→ haklim:烊 老殘遊記 墨盒裡冒白氣,下半邊已烊了。 06/13 16:27
3F:推 adst513:NAMO觀世音菩薩 06/13 19:02
4F:→ Sinchiest:根據我媽的台語說法般若是 phoat-che2 我也不知道為什麼 06/13 23:35
5F:推 TaiuanHun:我媽也是說是puat-tsheh 數十年佛教徒 06/13 23:44
6F:推 MilchFlasche:不是佛經中有閩南語,是閩南語中留有中古翻譯佛經時 06/14 19:55
7F:→ MilchFlasche:的漢字音;因果要搞清楚 06/14 19:55