作者daisi (黛西)
看板TW-language
標題[新聞] 「查某、衝三小」入筆錄! 法院保台語原味
時間Thu Jun 3 15:06:42 2010
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100603/8/26sn9.html
「查某、衝三小」入筆錄! 法院保台語原味
更新日期:2010/06/03 12:22
不少人看到法院的判決書或許會看得一頭霧水,因為南部不少當事人開庭時只講台語,
書記官為了不扭曲原意,法庭筆錄都會用音譯的方式紀錄下來,像是女人,就寫成「查
某」,公然侮辱的案子裡面,也有人罵「俗辣」,一時不知道用什麼字去寫,就真的寫
成了俗氣的俗,辣椒的辣。
「衝三小,你這個查某」,這不是法院的判決書嗎?怎麼出現了台語方言!高雄地方法
院庭長李淑惠:「原則上用國語紀錄,但台語才能表現真意的話,就用台語方言去表現
。」聽到了吧!這的的確確是判決書會出現的內容,尤其是涉及公然侮辱的案子,庭訊
上書記官為了保留證詞原汁原味,盡量用國字寫成台語,只不過有時候真的是讓人看了
霧煞煞。
像是這句「你爸沒仔調,我隨在擬」,猜得出來嗎?意思是,我沒本事的話,就隨便你
啦!還有還有,「你不要搖擺、白目,不然就把你猴起來滴水」,「猴起來滴水」就是
撈起來滴水,也就是要修理人的意思,另外,書記官遇到「衝三小」,也不會寫成做什
麼,庭上有人罵「俗辣」,為了保留原意,也都照原音譯成國字。李淑惠:「通常庭上
都會有通譯。」
法官開庭時,都會有通譯負責翻譯,讓在場的書記官跟法官都能理解,但在文字上還是
選擇音譯表現,不過台灣方言多多,台語還好解決,下次遇到客家話、廣東話,還是原
住民語言,不知道書記官還有什麼紀錄的好方法!
*****
剛剛看到這個新聞..雖然說不上來 但是有一種"唉"的感觸~ XDDD
不知道大家怎麼看這個新聞.... 呵
--
You create your own reality.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.65.42
1F:→ garrick1012:我看到了方言方言方言方言方言方言....哎... 06/03 15:28
2F:→ painttt:方言+亂用字+台語多用於污辱人?? 06/03 16:34
3F:→ goddora:大驚小怪的新聞 香港早就是用這套系統 06/03 19:48
4F:→ goddora:而且也因為這套系統造就了粵語文的延續 06/03 19:49
5F:推 MilchFlasche:社會不重視健全的閩南語漢字表達囉。 06/03 20:18
6F:→ daisi:總之是看了很讓人無奈的新聞 06/03 21:38
7F:→ goddora:不知道這些記者對粵語文有什麼看法 06/03 22:35
8F:推 guntetsu:南部... 06/03 23:02
9F:推 XXZDX: 真的很…低級 06/03 23:29
10F:推 hokkien:也是不錯的進步。希望逐漸能規範用字。 06/04 01:24
11F:→ tiuseensii:基層公務人員不學一點當地語言表記/文字實在很離譜... 06/04 10:02
12F:推 amatrrosivi:支持台語規範用字 06/07 13:53