作者CCY0927 (只是個暱稱罷了)
看板TW-language
標題[請教] 用來形容很有膽識的 kioh4-siau3
時間Sun Mar 28 13:48:10 2010
前幾天想上教育部網站查一下一般用來形容一個人「很有膽識」的 kioh4-siau3 用詞。
卻發現找出來的「腳數」,其解釋是下面這個意思:
腳數
http://goo.gl/j5rb
[名] 指戲台上演戲的角色。例:好腳數 ho2 kioh4-siau3(優秀的演員)。
感覺好像跟「膽識」不大能夠串起來。
不知道是不是我的拼音有打錯,還是這個詞因為一些因素的演進,而讓「腳數」變成
可以用來形容一個人相當有膽識的樣子了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.225.102
1F:推 a80314mouse:一般都是講「kha1-siau3」吧? 而且多有貶意 03/28 16:30
2F:→ a80314mouse:我倒是沒聽過有人唸「kioh4-siau3」的 = = 03/28 16:31
3F:推 saram:kioh siau 是膽識/架式/勇敢. khal siau 是人手/幫手/幫眾. 03/28 19:44
4F:→ saram:從角色一詞分裂演進的可能性大. 03/28 19:45
5F:→ liz462:「你是啥物跤數,敢來遮唱聲!」「你敢不知阮大的是啥物 03/30 13:01
6F:→ liz462:腳數,敢來遮唱聲!」 或可分別 若多數辭典中未將此轉化後 03/30 13:03
7F:→ liz462:的詞義納入,則教育部辭典恐也不宜擅自加入 03/30 13:03
8F:推 nsk:展元:叫小賀!! 04/02 01:40