作者zero00072 (叮釘無產者)
站內TW-language
標題[徵求] 軟體 Stellarium 徵求本地化翻譯者
時間Thu Jul 23 07:56:14 2009
Stellarium 是一款星象模擬的自由軟體,
它可以在你的電腦模擬美麗的星空。
這個軟體目前支援正體中文、簡化中文及香港繁體,
但是,還沒有支援閩南語。
以下是軟體本體的主頁:
http://www.stellarium.org/
閩南語的 i18n 翻譯頁面在此:
https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/nan
目前我已經翻譯了約100個左右的詞彙;歡迎有意願者無償協助翻譯。
參考翻譯頁面(正體中文):
https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/zh_TW
不過,有個問題在繼續之前需要討論,
那就是討論要用什麼文字呈現;
通常,閩南語有三種呈現方法:全漢、漢羅、全羅,
這是板友普遍知道的。
而軟體翻譯若要讓多數人好閱讀,就必需選擇大多數人同意的方案。
目前我用的方案是全羅(白話字),
選擇此方案的想法是因為閩南語維基是由全羅(白話字)組成,
想必當初他們也有討論過類似的問題。
若要全羅的話,有可能大部份詞句跟正體中文相似;
但當作是另一個正體中文←→香港中文模式也是可以的。
然而,這個軟體閩南語翻譯才剛起步,若有其他想法較容易修改;
歡迎大家討論。
--
.''`. Proletoj el cxiuj landoj, unuigxu!
: :' : Kodumuloj el cxiuj landoj, unuigxu!
`. `'` 叮釘無產者謹啟
`_
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.66.46
1F:推 ethanjava:太夢幻了 難得有人還願意投入資訊技術的翻譯工作 07/24 02:28
2F:→ ethanjava:不過這種使用者市場非常小 為何不從普及的軟體開始?? 07/24 02:29
3F:推 MilchFlasche:普及的軟體太大了,翻譯起來工程很大。 07/25 11:39
4F:→ MilchFlasche:這種相對小的軟體專案容易完成,也容易打出成績。 07/25 11:39
5F:→ zero00072:嗯,我同意樓上的看法。 07/27 19:02
6F:推 ethanjava:專業軟體中jargon更多 更難有雙語且有意願者投入 07/28 00:27