作者zero00072 (叮钉无产者)
站内TW-language
标题[徵求] 软体 Stellarium 徵求本地化翻译者
时间Thu Jul 23 07:56:14 2009
Stellarium 是一款星象模拟的自由软体,
它可以在你的电脑模拟美丽的星空。
这个软体目前支援正体中文、简化中文及香港繁体,
但是,还没有支援闽南语。
以下是软体本体的主页:
http://www.stellarium.org/
闽南语的 i18n 翻译页面在此:
https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/nan
目前我已经翻译了约100个左右的词汇;欢迎有意愿者无偿协助翻译。
参考翻译页面(正体中文):
https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/zh_TW
不过,有个问题在继续之前需要讨论,
那就是讨论要用什麽文字呈现;
通常,闽南语有三种呈现方法:全汉、汉罗、全罗,
这是板友普遍知道的。
而软体翻译若要让多数人好阅读,就必需选择大多数人同意的方案。
目前我用的方案是全罗(白话字),
选择此方案的想法是因为闽南语维基是由全罗(白话字)组成,
想必当初他们也有讨论过类似的问题。
若要全罗的话,有可能大部份词句跟正体中文相似;
但当作是另一个正体中文←→香港中文模式也是可以的。
然而,这个软体闽南语翻译才刚起步,若有其他想法较容易修改;
欢迎大家讨论。
--
.''`. Proletoj el cxiuj landoj, unuigxu!
: :' : Kodumuloj el cxiuj landoj, unuigxu!
`. `'` 叮钉无产者谨启
`_
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.66.46
1F:推 ethanjava:太梦幻了 难得有人还愿意投入资讯技术的翻译工作 07/24 02:28
2F:→ ethanjava:不过这种使用者市场非常小 为何不从普及的软体开始?? 07/24 02:29
3F:推 MilchFlasche:普及的软体太大了,翻译起来工程很大。 07/25 11:39
4F:→ MilchFlasche:这种相对小的软体专案容易完成,也容易打出成绩。 07/25 11:39
5F:→ zero00072:嗯,我同意楼上的看法。 07/27 19:02
6F:推 ethanjava:专业软体中jargon更多 更难有双语且有意愿者投入 07/28 00:27