作者microsoft2 (天南筆。殷末簫)
看板TW-language
標題[請教] 吳樂天先生所說明的資料一問
時間Sun Jul 19 14:32:49 2009
吳樂天說過,台語有音就有字
但是音為台語有些音,國語發不出來
所以用國語去替代台語的字會有些缺陷(國語的不足)
藝術:
1. 屁股的台語怎麼寫???
不是"腳撐",正確寫法應該是"腳伸",是伸展的伸,
你一定會感到很奇怪,為什麼呢?
它的道理很簡單:當卵子在子宮受孕成受精卵時,
還只是一個渾圓的胚胎,後來經細胞分裂等過程,
慢慢的才開始長出四肢及頭部,所以雙腳所"伸"
出來的那個地方,就是叫"腳伸",也就是國語的屁股
本資料轉載自咱們ptt世運版
請問各位
如果正確'字'或'讀音' 是這樣的話(指腳伸
他的理由是不是有點牽強~?
我們的台灣話 閩南語 應該有幾百年的歷史了吧?
所以最晚最晚幾十年前北京話跟台語就有屁股這樣的辭彙了
幾十年前 科技還沒那麼發達 也應該不知道有精子卵子這樣的東西
那他怎麼會用這樣的方式解釋?
距今三四十年前不是還有'牽手就會生小孩'這種因為不了解性教育而產生的觀念嘛?
表示精子卵子這些現代術語 以前都不懂 那他怎麼可以用來講@~?
話說這個問題自從我看到以後就想了兩天了 今天上來一問ˊˇˋ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.29.70
1F:推 MilchFlasche:folk etymology,想當然耳的語源學,不用太認真。 07/19 14:39
2F:→ Asvaghosa:想當然爾的豪洨 ╮(′~‵〞)╭ 07/19 21:56
3F:→ vivaladiva:XD 07/19 22:16
4F:推 jaw109:我看過寫作"尻川"的, 但是我忘記這詞的由來了 07/19 22:18
5F:推 adst513:不會是腳這個字 因為這詞彙真正最精準的部位應該是指 07/19 23:19
6F:→ adst513:踝部以下那整片 有些詞彙要比對古文或其他分枝語言才精確 07/19 23:21
7F:→ adst513:個人認為日語和其漢字寫法是個不錯的參考資料 07/19 23:22