作者stevenjobs (乒乓兵)
看板TW-language
標題[自訂] 阿里不搭
時間Wed Jul 15 00:51:58 2009
阿沙布魯 這個日本外來語 已經融入到台語客語中了
在客語台語中是指一些不三不四 不重要的事物
其實這是由 英文 etc. (et cetera) 變來的
也就是中文的 .....等等
et cetera 引進日本再引進到台灣後
就變成客語台語中現在這樣的意思了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.69.152
1F:推 weichia:et cetera是拉丁文「以及其餘事物」的意思 07/15 09:27
2F:推 takumix:不過為什麼et cetera會變成"阿里不搭"阿? 聽起來不像阿 07/15 09:41
※ 編輯: stevenjobs 來自: 125.224.76.12 (07/15 16:10)
3F:→ nakadachi:上次不是出現あさぶろ的說法 怎麼現在又變成エトセトラ 07/15 16:29
4F:→ nakadachi:依我看 阿里不搭是從"阿達"派生出的擬態辭 07/15 16:32
5F:→ stevenjobs:開始是我記錯 把"阿薩布魯"寫成阿里不搭 07/15 18:33