作者isilme (漁美人)
看板TW-language
標題Re: [自訂] 有關台語拼音&文字的話題
時間Thu Apr 23 10:47:12 2009
: 芭樂來自南島語
: 或是加強語氣的詞如:
: 白 siak siak
晰晰,光亮貌。
權德輿 祗役江西路上以詩代書寄内
: 青 ki ki/ 青 sun sun
支支,形容詞尾,也是狀聲詞
范康 《竹葉舟》第一折,老殘遊記描寫黃河結冰那裡都有。
森森,濃密集
: kua bi bi
這我沒聽過。什麼意思啊?
: 濁 kia kia
我們這裡是聽到jia jia。
這個字我沒語感知道它的本意是什麼。
: 黑 ma ma/ 黑 so so
墨墨,昏暗貌。《管子.四稱》有
差差《荀子·正名》
: 老 ko ko
區區最古,用法最多,「區區傯」聽過吧。
大概不脫離 微卑小盡力彎曲只有……這一類詞
最早的,我看到左傳有
傴傴,加了人字邊,除了形容人背彎
: 騷 ki ki
支支,同上。
: 慢 so so
差差,這個字的情況和區區差不多,抽象意思一種,但分化的具體意思很多。
加了足字邊,蹉蹉,浪費時間貌。
: 重 khuainn khuainn
懸懸。七上八下,沉重貌。
蔡琰 《胡笳十八拍》
韓愈 《與孟東野書》
: 可能有遠古的正字
: 可是對我們來說就很沒有意思啦
: 就像日文中的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.131.70
1F:推 inosen:問題是看到這些漢字,我反而不會念,哈 04/23 15:01
2F:推 sitifan:白話字讀起來很順, 全漢文讀起來很不順, 漢羅混合有時候也 04/23 16:41
3F:→ sitifan:讀不順 04/23 16:41
4F:推 xhoques:漢字不會唸我會覺得是國語霸權的結果:p 漢字在我們這裡應 04/23 17:14
5F:→ xhoques:該有自己的音的 04/23 17:14
6F:→ vivaladiva:樓上說的也沒錯 不過非常用字肯定是難學的 哈 04/23 21:42
7F:→ isilme:我和s君不一樣,讀漢羅最快,全漢字其次(因為很多人亂寫) 04/23 23:59
8F:→ isilme:白話字是用猜的。 04/23 23:59
9F:推 saram:沒有國語教育, 也不見得你就會念台語所有的漢字. 04/30 13:24
10F:→ saram:根本上許多語音根本找不到對應的漢字. 04/30 13:25
11F:→ isilme:是個人不認識,還是客觀找不到,這之間是有落差的。 04/30 22:58
12F:推 adst513:濁(tak)是張尾(-g,-k) 捷(tsiap)文讀是合尾(-m,-p) 05/22 17:56
13F:→ isilme:呵,樓上和我一樣熱血。 05/23 00:09
※ 編輯: isilme 來自: 211.74.131.197 (06/07 02:32)