作者sunnymeow (人妻online)
看板TW-language
標題[請教] 關於幾個詞音與義之疑問
時間Tue Feb 17 10:09:17 2009
老公會用「suaiN5-suaiN5」來形容某人或某物的樣子,但又說不出確切的意思
例一:這個人suaiN5-suaiN5,
大概就是指這個人站沒站樣、坐沒坐樣、走路拖拖拉拉彎腰駝背之類的
不過他同意大致上就是我說的「bo5-pan2」(註)
例二:這家店suaiN5-suaiN5,
大概就指這家店油膩、不乾淨、臭酸臭酸的
其實我只聽他一人使用這個詞,他爸媽用不用這還要週末回去問才知道
版友會用這個詞嗎?
也不是臭酸、也不是窮酸,我真的很好奇這到底是什麼意思
但我要承認,這個詞發音聽起來挺刺耳、不舒服的,大概還搭配了發音時的口氣
補充一下兩人背景,不知有沒有幫助:
他是鶯歌人,家族是從台中外埔出來的,他剛出生那幾年還住在那邊
我是土生土長的高雄市人
(註)「bo5-pan2」、「bo5-pan7」我都聽人用過,自己是用前者
後來又聽到「poh-pan2」(薄板)
大致上都有強調這個人很瘦很瘦的意思
但我自己還會加入「沒個樣子」,已經很瘦了還沒個樣子
不曉得哪個才正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.81.152
1F:推 TWkid:bo5-pan7 無範 就像你說的不成個樣子.. 02/17 19:04
2F:推 TWkid:也可以形容沒有相稱的架勢 ex.這個市長實在真無範。 02/17 19:06
3F:推 muter:我也是高雄人,suaiN5-suaiN5 我家是當形容詞用,濕/黏答答 02/17 22:56
4F:→ muter:的樣子。像抹布沒擰乾淨,濕濕黏黏的狀態,我家會說這抹布 02/17 22:57
5F:推 muter:啊!我看錯了。應該是 siuN5-siuN5。怎麼刪推文? 02/17 23:03
6F:推 tokai:推文要原po才能修啦 不刪無要緊 作參考 02/18 01:28
7F:→ sunnymeow:沒關係啦~~啊siuN5-siuN5我家也在用 02/18 10:13
8F:推 tknetlll:線上台日辭典suainn5=song5(傭俗,土氣) 02/18 17:46
9F:→ tknetlll:我在連續劇裡聽過藝人王滿嬌(新竹人)說 suainn9-suainn5 02/18 17:47
10F:→ tknetlll:不過字幕的意思是(有錢有勢的親家)跩個二五八萬的樣子... 02/18 17:48
11F:推 Asvaghosa:可能根本是不同詞趨同音 02/18 20:51