作者sunnymeow (人妻online)
看板TW-language
标题[请教] 关於几个词音与义之疑问
时间Tue Feb 17 10:09:17 2009
老公会用「suaiN5-suaiN5」来形容某人或某物的样子,但又说不出确切的意思
例一:这个人suaiN5-suaiN5,
大概就是指这个人站没站样、坐没坐样、走路拖拖拉拉弯腰驼背之类的
不过他同意大致上就是我说的「bo5-pan2」(注)
例二:这家店suaiN5-suaiN5,
大概就指这家店油腻、不乾净、臭酸臭酸的
其实我只听他一人使用这个词,他爸妈用不用这还要周末回去问才知道
版友会用这个词吗?
也不是臭酸、也不是穷酸,我真的很好奇这到底是什麽意思
但我要承认,这个词发音听起来挺刺耳、不舒服的,大概还搭配了发音时的口气
补充一下两人背景,不知有没有帮助:
他是莺歌人,家族是从台中外埔出来的,他刚出生那几年还住在那边
我是土生土长的高雄市人
(注)「bo5-pan2」、「bo5-pan7」我都听人用过,自己是用前者
後来又听到「poh-pan2」(薄板)
大致上都有强调这个人很瘦很瘦的意思
但我自己还会加入「没个样子」,已经很瘦了还没个样子
不晓得哪个才正确?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.81.152
1F:推 TWkid:bo5-pan7 无范 就像你说的不成个样子.. 02/17 19:04
2F:推 TWkid:也可以形容没有相称的架势 ex.这个市长实在真无范。 02/17 19:06
3F:推 muter:我也是高雄人,suaiN5-suaiN5 我家是当形容词用,湿/黏答答 02/17 22:56
4F:→ muter:的样子。像抹布没拧乾净,湿湿黏黏的状态,我家会说这抹布 02/17 22:57
5F:推 muter:啊!我看错了。应该是 siuN5-siuN5。怎麽删推文? 02/17 23:03
6F:推 tokai:推文要原po才能修啦 不删无要紧 作参考 02/18 01:28
7F:→ sunnymeow:没关系啦~~啊siuN5-siuN5我家也在用 02/18 10:13
8F:推 tknetlll:线上台日辞典suainn5=song5(佣俗,土气) 02/18 17:46
9F:→ tknetlll:我在连续剧里听过艺人王满娇(新竹人)说 suainn9-suainn5 02/18 17:47
10F:→ tknetlll:不过字幕的意思是(有钱有势的亲家)跩个二五八万的样子... 02/18 17:48
11F:推 Asvaghosa:可能根本是不同词趋同音 02/18 20:51