作者guntetsu (guntetsu)
看板TW-language
標題[請教] tamkang, diwan
時間Sat Dec 6 23:44:28 2008
目前台灣好像很少大專院校或地名是直接用當地母語發音?
淡江tamkang 和致遠diwan 似乎是少數特例?
(成大當年英文名稱好像差點也要用國姓爺koxinga)
不知道有沒有背後它們用母語發音的典故
或只是創辦人當初的堅持?
還有東吳的soochow 是當地話麼?
(還有啊
"台語天后"江蕙的英文Jody CHIANG
不知道哪天才能出現Jody KANG...
還有之前看海角的時候"茂伯"
底下英文字幕竟也是翻作"Old Mao"
明明在戲裡都用台語來稱呼了...
哪一天可以跳脫那樣的思考呢?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.163.59
1F:推 carloson:大推 12/06 23:45
2F:推 weichia:東吳soochow是蘇州 12/06 23:45
3F:→ guntetsu:那是蘇州的當地讀音麼? 華語似乎不是這樣拼的 12/06 23:48
4F:推 MilchFlasche:那是華語沒錯,只是用英語的拼字:oo=/u/,ow=/o/ 12/07 00:19
5F:→ MilchFlasche:Old Mao?看來還有點像「老毛」咧。 12/07 00:19
6F:推 Astroviolin:沒錯, 而且在 imdb 上也用 Old Mao... 12/07 00:31
8F:推 jooz:Tamkang 和 Tamsui 的由來都和馬偕有點淵源 12/07 22:51
9F:推 nsk:虎尾科技大學嫌HuWei太土 直接用Formosa University 12/08 01:44
10F:→ nsk:中正大 地址本來也有陳厝寮 被嫌太local不夠國際化 改成大學路 12/08 01:46
11F:推 ethanjava:改名通常是自卑作祟 UK,USA也是一堆土地名 12/11 13:11