作者npustccw (草莓)
看板TW-language
標題[詞彙] marlboro
時間Sat Nov 1 05:37:22 2008
上次在知識加順便看到的
雖然不知道是不是真的
不過看到的時候還滿好玩的
marlboro
北京話翻成萬寶路
有人說是從臺語翻來的
英文:marlboro
老一輩會發成:marlboro(ro會被加強發音)
於是就變成:類似臺語的萬寶路
北京話就寫成萬寶路了
當然
以上不一定正確啦
不過有點好玩而已
--
http://www.wretch.cc/blog/npustccw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.24.64
1F:推 sitifan:Thui! 11/01 05:41
2F:推 pedi:粵語的機會也不低,發音跟台語類似 11/01 14:57
3F:→ MilchFlasche:我想應該是粵語。畢竟這是英國牌子,那麼傳播路線就 11/04 08:59
4F:→ MilchFlasche:比較明朗了。我想透過粵語譯入的外來語還是比閩南語 11/04 09:00
5F:→ MilchFlasche:多些,畢竟香港已經完全被洋人統治了,福建卻沒有。 11/04 09:02
6F:→ npustccw:也超有可能是粵語,但我不會不知道有沒有比較像 11/05 02:45