作者npustccw (草莓)
看板TW-language
标题[词汇] marlboro
时间Sat Nov 1 05:37:22 2008
上次在知识加顺便看到的
虽然不知道是不是真的
不过看到的时候还满好玩的
marlboro
北京话翻成万宝路
有人说是从台语翻来的
英文:marlboro
老一辈会发成:marlboro(ro会被加强发音)
於是就变成:类似台语的万宝路
北京话就写成万宝路了
当然
以上不一定正确啦
不过有点好玩而已
--
http://www.wretch.cc/blog/npustccw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.24.64
1F:推 sitifan:Thui! 11/01 05:41
2F:推 pedi:粤语的机会也不低,发音跟台语类似 11/01 14:57
3F:→ MilchFlasche:我想应该是粤语。毕竟这是英国牌子,那麽传播路线就 11/04 08:59
4F:→ MilchFlasche:比较明朗了。我想透过粤语译入的外来语还是比闽南语 11/04 09:00
5F:→ MilchFlasche:多些,毕竟香港已经完全被洋人统治了,福建却没有。 11/04 09:02
6F:→ npustccw:也超有可能是粤语,但我不会不知道有没有比较像 11/05 02:45