作者Astroviolin ( The Producers)
看板TW-language
標題Re: [閒聊]民視新聞
時間Sat Aug 9 00:36:23 2008
1F:推 saram:為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀? 08/08 23:58
2F:推 axislion:傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語 08/09 00:00
3F:→ axislion:話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是) 08/09 00:02
4F:推 Astroviolin:同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin 08/09 00:02
5F:→ guntetsu:樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語 08/09 00:03
6F:推 sakaliba:台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。 08/09 00:14
7F:→ saram:那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有 08/09 00:20
8F:→ saram:何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦. 08/09 00:21
回 saram,
可說是台語啊~
會有這個疑問的話
不然就是你平常不講台語, 不然就是不看不玩棒球
再不然就是以上皆是
可以借華語啊
怎麼不可以
只是這樣想就奇怪了
如果我的 A 語言有一些詞彙是從 B 語言借來
然後早已成為我的語言的故有詞彙 (甚至還因此發展出一種新的聲調)
結果今天你又說要這些詞彙要大量改由 C 語言借來
可不可以? 當然可以
只是一點都沒有必要
san9-sin2 改成 san55-che*n42 就有比較好理解? 我不覺得...
更何況 sanche*n 自己也是借來的詞
只是借的方式不同罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.223.171
9F:→ saram:小弟從小打棒球, 從捕手到投手都扮過....台語恐怕講得比你好 08/09 01:11
10F:→ saram:嘿不好意思...:) 08/09 01:11
11F:→ saram:我只是想知道別人怎麼看待這些詞罷了. 08/09 01:12
12F:→ Astroviolin:抱歉 太武斷了 原來是野球萬能工具人 <(_ _)> 08/09 01:14
13F:→ Astroviolin:此外我表達不好 我看過你文章曾說自己從小講流利台語 08/09 01:15
14F:→ Astroviolin:然而我覺得你的討論點都變成用華語在思考了 包括一些 08/09 01:16
15F:→ Astroviolin:質疑 (比如, 會用華語詞去質疑台語詞的 "合理性") 08/09 01:17
16F:推 chiu721115:很多運動的專業術語都馬用日語講 08/09 08:02
17F:推 sitifan:在網路上說自己台語講得好,很難驗證,來參加一次台語聚會吧 08/09 08:22
18F:→ sitifan:就知道你的台語行不行 08/09 08:22
19F:推 coreytsai:我想s大要說的是 既然台語可以直接輸入日語詞彙 08/09 08:50
20F:→ coreytsai:為何就不能直接輸入華語發音的詞彙? 08/09 08:50
21F:→ coreytsai:既然"三振"可以用日語讀 那其餘詞彙為何不能用華語發音 08/09 08:52
22F:推 pedi:因為有些字詞有台語固有的說法,不需要借用華語的詞跟發音;但 08/09 12:42
23F:推 pedi:三振跟出局(out)本來沒有,是棒球傳入的時候一併傳入,因此發音 08/09 12:47
24F:推 pedi:有跟日本的sansin/auto,也有跟美國的autsu(out的訛音) 08/09 12:57
25F:推 jooz:因為原PO指 它在一開始已引進B的唸法了 華語的C唸法 對它來講 08/09 14:52
26F:→ jooz:不是必要的新唸法 另外問下原PO 第9聲是什麼啊? @@ 升調嗎 08/09 14:53
27F:推 tknetlll:第9聲是高昇調 例"中央、下昏"連音 "紅"紅紅 不分本變調 08/09 19:10
28F:推 saram:a大既然疑問, 我只好照實回答, 至於這要否參加台語比賽, 就 08/09 22:25
29F:→ saram:扯遠了. 08/09 22:25
30F:→ saram:那個outsu 是台灣人的日語發音, 也不是每人都發相同音. 至少 08/09 22:26
31F:→ saram:我聽到的是這樣說的. 08/09 22:27
32F:→ saram:說audo當然也有的. 反正已經是棒球術語了. 08/09 22:27
33F:→ saram:如果找年齡層次不同的棒球員或觀眾來聊天, 必發現有了代溝. 08/09 22:29
34F:→ saram:老一輩的用日語術語較多(如野球), 年輕輩的用國語術語較多. 08/09 22:30
35F:→ saram:(如棒球) 08/09 22:30
36F:→ saram:當初台語"棒球"也是硬翻過來的. "棒"是文讀音. 08/09 22:31
37F:推 saram:人都有先入為主的習慣, 環境文化改變時很難接受這倒是事實. 08/09 22:35