作者guntetsu (guntetsu)
看板TW-language
標題[閒聊]民視新聞
時間Fri Aug 8 23:32:02 2008
因為有MLB棒球的關係
學校中午用餐時間通常會轉民視來看
民視的主播...有些閩南語發音甚為生硬
甚至參雜華語
許多人物的音讀都直接以華語來發...
最經典的一次莫過於
主播:連「執法單位」嘛「搞不清楚」(引號內為華語發音)
棒球的新聞就更加生硬了
幾乎通篇遷就於華語
外國人名直接以華語發音 我覺得以直接發原文即可
其中有一次有一位閩南語發音的記者發了日文的「三振」
讓我頗為深刻且親切
不知道各位大大有甚麼看法及意見?
像我之前聽府城廣播電台的志明
在讀報報的新聞 就親切且生動很多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.170.253
1F:推 saram:為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀? 08/08 23:58
2F:推 axislion:傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語 08/09 00:00
3F:→ axislion:話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是) 08/09 00:02
4F:推 Astroviolin:同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin 08/09 00:02
5F:→ guntetsu:樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語 08/09 00:03
6F:推 sakaliba:台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。 08/09 00:14
7F:→ saram:那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有 08/09 00:20
8F:→ saram:何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦. 08/09 00:21
9F:推 axislion:雖然離題 但三振這個詞本身就是日本語 連華語也是借來的 08/09 00:40
10F:→ axislion:執法單位或是搞不清楚,在台語裡本就有可以表達的方式 08/09 00:41
11F:→ axislion:民視新聞的那個例 應該被認為是臨時切換語言的替代法 08/09 00:41
12F:→ axislion:而不能只看作從華語借來的 我不認為"搞不清楚"是外來語 08/09 00:42
13F:推 saram:棒球打到7局後領先超過X分可以提早結束比賽(青棒規則), 08/09 01:02
14F:→ saram:我們打過棒球的都叫ko do gamu . 這是日語. 一般說台語的觀 08/09 01:03
15F:→ saram:眾也如是說. 但華語(國語)不借用日語詞. 08/09 01:04
16F:→ saram:被判出局 outsu, 日語也是借美語的詞. 08/09 01:05
17F:→ saram:台語的出局, 到底依循哪邊的? 日語還是國語? 08/09 01:06
18F:→ saram:作為一個電視觀眾, 他到底要聽主播說哪個詞才滿意呢? 08/09 01:08
19F:→ saram:台語新聞現在如同四不像怪獸, 怎麼報都惹人閒:) 08/09 01:09
20F:→ pedi:日語是auto(アウト),台語依循日語的發音 08/09 01:10
21F:推 Astroviolin:我從小看棒球, 家人 && 朋友都直接講 au2 08/09 01:11
22F:→ Astroviolin:例: " Chitma ikeng nng au ah! Koh su 1 hun >""< " 08/09 01:13
23F:→ guntetsu:到底要聽主播說哪個詞才滿意?我可能很難回答了 08/09 18:44
24F:→ guntetsu:但我對於「梁朝偉」、「劉嘉鈴」這類人名直接以華語發音 08/09 18:46
25F:→ guntetsu:感到有些可惜 08/09 18:47
26F:推 erikanofann:客語新聞都用客語發人名的音,對於閩南語新聞為何用 08/17 16:08
27F:→ erikanofann:華語發人名的音感到不解 08/17 16:09