作者guntetsu (guntetsu)
看板TW-language
标题[闲聊]民视新闻
时间Fri Aug 8 23:32:02 2008
因为有MLB棒球的关系
学校中午用餐时间通常会转民视来看
民视的主播...有些闽南语发音甚为生硬
甚至参杂华语
许多人物的音读都直接以华语来发...
最经典的一次莫过於
主播:连「执法单位」嘛「搞不清楚」(引号内为华语发音)
棒球的新闻就更加生硬了
几乎通篇迁就於华语
外国人名直接以华语发音 我觉得以直接发原文即可
其中有一次有一位闽南语发音的记者发了日文的「三振」
让我颇为深刻且亲切
不知道各位大大有甚麽看法及意见?
像我之前听府城广播电台的志明
在读报报的新闻 就亲切且生动很多了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.170.253
1F:推 saram:为何日语三振反而亲切? 台语的三振又是怎样读? 08/08 23:58
2F:推 axislion:传统上 三振本来就是念成 san-sin 是外来语 08/09 00:00
3F:→ axislion:话说我听民视报棒球 人名常常是原文发音(虽然华语也是) 08/09 00:02
4F:推 Astroviolin:同意 台语人在接受外来新名词时 根本不需透过Mandarin 08/09 00:02
5F:→ guntetsu:楼上大大是我想要表达的意思..那次算是没有借用华语 08/09 00:03
6F:推 sakaliba:台湾野球继承自日本,许多说法都是Holo化的日文。 08/09 00:14
7F:→ saram:那麽san sin 就可说是台语了? 既然可借日语为台语, 华语有 08/09 00:20
8F:→ saram:何不可? "搞没清楚"现在已经是通用的台语啦. 08/09 00:21
9F:推 axislion:虽然离题 但三振这个词本身就是日本语 连华语也是借来的 08/09 00:40
10F:→ axislion:执法单位或是搞不清楚,在台语里本就有可以表达的方式 08/09 00:41
11F:→ axislion:民视新闻的那个例 应该被认为是临时切换语言的替代法 08/09 00:41
12F:→ axislion:而不能只看作从华语借来的 我不认为"搞不清楚"是外来语 08/09 00:42
13F:推 saram:棒球打到7局後领先超过X分可以提早结束比赛(青棒规则), 08/09 01:02
14F:→ saram:我们打过棒球的都叫ko do gamu . 这是日语. 一般说台语的观 08/09 01:03
15F:→ saram:众也如是说. 但华语(国语)不借用日语词. 08/09 01:04
16F:→ saram:被判出局 outsu, 日语也是借美语的词. 08/09 01:05
17F:→ saram:台语的出局, 到底依循哪边的? 日语还是国语? 08/09 01:06
18F:→ saram:作为一个电视观众, 他到底要听主播说哪个词才满意呢? 08/09 01:08
19F:→ saram:台语新闻现在如同四不像怪兽, 怎麽报都惹人闲:) 08/09 01:09
20F:→ pedi:日语是auto(アウト),台语依循日语的发音 08/09 01:10
21F:推 Astroviolin:我从小看棒球, 家人 && 朋友都直接讲 au2 08/09 01:11
22F:→ Astroviolin:例: " Chitma ikeng nng au ah! Koh su 1 hun >""< " 08/09 01:13
23F:→ guntetsu:到底要听主播说哪个词才满意?我可能很难回答了 08/09 18:44
24F:→ guntetsu:但我对於「梁朝伟」、「刘嘉铃」这类人名直接以华语发音 08/09 18:46
25F:→ guntetsu:感到有些可惜 08/09 18:47
26F:推 erikanofann:客语新闻都用客语发人名的音,对於闽南语新闻为何用 08/17 16:08
27F:→ erikanofann:华语发人名的音感到不解 08/17 16:09