TW-language 板


LINE

※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : 不過現實狀況而言,尤其在台灣 : : 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了 : 光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文. : 美商花旗銀行也要受規範. 這點當然是無庸置疑。 之所以這樣,除了國家的文字政策以外 也多少帶有人們對文字使用的看法 不可否認的,在台灣的很多人,對於文字的使用 無論在思考範圍還是情感層面,都是無法接受非漢字的 我只是描述了(我觀察到的)事實,沒有批判的意思 : 這並不重要. : 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀. 當然不可能藉由家樂福直接聯想大賣場 畢竟這只是個賣場的「名字」而已 您可能誤會了,我的意思是說 當人們知道「家樂福」是[Carrefour這家賣場]以後 家樂福對他們來說只是個名稱的詞彙 但是,字面的「家樂福」和其詞彙的意義沒有關聯性 就算最初翻成「佳勒服」、「加垃浮」也是可以的 此際「家樂福」只有表音的功能,漢字義變成了累贅 而且這表音的功能還是以詞彙為單位存在 : 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼 : 東西, 還有點像加油站呢. : 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積 : 與現實奮鬥. : 如果要實譯, 那麼叫'大賣場'. 消費者知道是哪一家賣 : 場呢? 實譯的話也應該是「十字路」才對 我並不是說翻譯一定要意譯 也沒有說目前台灣習慣用的翻譯法是錯的 事實上這種事情難以評價 : 一種食品給使用者有多種感受, 好吃/甜酸/潤喉/飽足/... : 所以你可以用好幾種角度去形容它. 更何況要漂洋過海 : 到異國來讓不同飲食習慣者喜愛它, 也真是不容易. 老實說,雖然名稱對於產品真的十分重要, 但是取名平實的商品,如果真的很好吃(喝)而有了品牌價值 有時候名字的重要性是會隨著時間遞減的 在日本,許多外來商品對日本人而言根本沒有意思 但是可口可樂會因為叫コカコーラ而賣得比較差嗎? 有些商品甚至連原名的意思都不甚明確 : 在代理商來說, 譯名可以是一種創造性的工作, 不只是 : 把它的洋名字轉過中文而已. : 從來沒有'可樂'這漢詞. 但我們創造了它, 給它在本土 : 的新生命. 求音譯還不夠, 還要求'累贅'! : 就是用'可(以)(快)樂'這種多餘的聯想, 使商品本身建 : 立一種性格. 試想一個常見的景象,最近天氣焟熱,A對B說: 1.「喂,幫我買一瓶可樂」(華語) 2.「喂,幫我買一罐koola」(台語) 請問狀況1中,A有什麼因為漢字出現的額外理解嗎? 我想答案是否定的,此處可樂的漢字並沒有意義 我所想說的累贅是一種不帶褒貶的「性質」 也許有更好的措詞可以使用,還盼前輩們指點 如果翻譯用漢字真的有其語義功能 那麼我們常用的語言,其結構可能會變得十分神奇 : 文學難道是人生的'累贅'? 藝術也是'累贅'嗎? 想想真 : 是的, 又不關我們的薪水, 為什麼要關心它? 不會說台 : 語, 也不會死是嗎? 為什麼有這麼多的人關心這議題呢 : ? : 的確漢字翻譯是強求一些元素在裡面的. 你說得不錯, : 但你忽略了文藝方面的功能. 我不否定藝術,也不否定漢字文化的藝術性 然而,關於漢字的特質,在我的理解裡面 有很多相對上「無效率」的地方 偏偏坊間大眾往往只看到漢字的藝術面 忽略了無效率的一面,所以我將他提示出來 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.141.52
1F:推 saram:國語也有人說coola. 至於台語不用coola也不行, 沒有選擇. 07/26 00:33
2F:→ saram:若侍者問哪一種coola? 要百事嗎? 說台語就麻煩些了. 07/26 00:34
3F:→ saram:就好像硬碟, 用國語你兩種說法都可(硬碟/ha-di), 但用台語? 07/26 00:35
4F:→ saram:家樂福, 用韓文表之, 和中文一樣都沒有辦法表出大賣場的感 07/26 00:37
5F:→ saram:覺. 韓文大量用音譯, 字體純粹是表音記號. 但中文可以選字 07/26 00:39
6F:→ saram:既保留近似音也能利用文化元素裝飾其商標形象. 家(庭)(和)樂 07/26 00:41
7F:→ saram:(幸)福, 以吉祥語字連貫了日常生活用品的市場. 這也是文化 07/26 00:43
8F:→ saram:傳統的推力使譯者寧選這些字. 07/26 00:45
9F:→ saram:說台語也罷說國語也罷說客語也罷, 文字意涵這一層緊縛著他. 07/26 00:48
10F:→ axislion:華語的koola不如說是受台語影響 雖然也是偶有coke的講法 07/26 10:51
11F:→ axislion:重點不是詞彙選擇 而是可樂和koola 在語言處理上是一樣的 07/26 10:51
12F:→ axislion:唯一的差異在於前者多了無功能的漢字 至於百事可樂是 07/26 10:52
13F:→ axislion:另外的問題 koola是通稱不是只能特稱Coca-cola 台語裡面 07/26 10:52
14F:→ axislion:缺乏"百事"的稱呼 而不是koola本身的問題唷 07/26 10:53
15F:→ axislion:至於硬碟的例子是錯誤類比 因為「硬」碟不是完全音譯詞 07/26 10:54
16F:→ axislion:你說的文化元素不如說是附帶的效果 本質上是沒有拼音字 07/26 10:55
17F:→ axislion:可供選擇 但實際上翻譯詞在語言內運作 漢字並不產生功用 07/26 10:56
18F:→ axislion:如果我說過的 重點不是表達出大賣場 而是詞彙與他的意涵 07/26 10:57
19F:→ axislion:連結以後 漢字字面就成為了沒有意義的裝飾 07/26 10:57
20F:→ axislion:如同←上兩行 不管是什麼語言 都沒有跟文字掛勾的必然性 07/26 10:59







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP