作者axislion (axislion)
看板TW-language
标题Re: [语音] 商店
时间Fri Jul 25 19:06:39 2008
※ 引述《saram (saram)》之铭言:
: : 不过现实状况而言,尤其在台湾
: : 能摆脱「当然是汉字」的想法的人不多就是了
: 光是商品或商号注册登记, 就必须使用中文.
: 美商花旗银行也要受规范.
这点当然是无庸置疑。
之所以这样,除了国家的文字政策以外
也多少带有人们对文字使用的看法
不可否认的,在台湾的很多人,对於文字的使用
无论在思考范围还是情感层面,都是无法接受非汉字的
我只是描述了(我观察到的)事实,没有批判的意思
: 这并不重要.
: 家乐福三个字一开始也没人联想到它是大卖场呀.
当然不可能藉由家乐福直接联想大卖场
毕竟这只是个卖场的「名字」而已
您可能误会了,我的意思是说
当人们知道「家乐福」是[Carrefour这家卖场]以後
家乐福对他们来说只是个名称的词汇
但是,字面的「家乐福」和其词汇的意义没有关联性
就算最初翻成「佳勒服」、「加垃浮」也是可以的
此际「家乐福」只有表音的功能,汉字义变成了累赘
而且这表音的功能还是以
词汇为单位存在
: 7-11(统一超商)一堆出, 也没几个台湾人知道它是什麽
: 东西, 还有点像加油站呢.
: 商标商号的艺术感与形象之建立, 都要经过时间的累积
: 与现实奋斗.
: 如果要实译, 那麽叫'大卖场'. 消费者知道是哪一家卖
: 场呢?
实译的话也应该是「十字路」才对
我并不是说翻译一定要意译
也没有说目前台湾习惯用的翻译法是错的
事实上这种事情难以评价
: 一种食品给使用者有多种感受, 好吃/甜酸/润喉/饱足/...
: 所以你可以用好几种角度去形容它. 更何况要漂洋过海
: 到异国来让不同饮食习惯者喜爱它, 也真是不容易.
老实说,虽然名称对於产品真的十分重要,
但是取名平实的商品,如果真的很好吃(喝)而有了品牌价值
有时候名字的重要性是会随着时间递减的
在日本,许多外来商品对日本人而言根本没有意思
但是可口可乐会因为叫コカコーラ而卖得比较差吗?
有些商品甚至连原名的意思都不甚明确
: 在代理商来说, 译名可以是一种创造性的工作, 不只是
: 把它的洋名字转过中文而已.
: 从来没有'可乐'这汉词. 但我们创造了它, 给它在本土
: 的新生命. 求音译还不够, 还要求'累赘'!
: 就是用'可(以)(快)乐'这种多余的联想, 使商品本身建
: 立一种性格.
试想一个常见的景象,最近天气焟热,A对B说:
1.「喂,帮我买一瓶可乐」(华语)
2.「喂,帮我买一罐koola」(台语)
请问状况1中,A有什麽因为汉字出现的额外理解吗?
我想答案是否定的,此处可乐的汉字并没有意义
我所想说的
累赘是一种不带褒贬的「性质」
也许有更好的措词可以使用,还盼前辈们指点
如果翻译用汉字真的有其语义功能
那麽我们常用的语言,其结构可能会变得十分神奇
: 文学难道是人生的'累赘'? 艺术也是'累赘'吗? 想想真
: 是的, 又不关我们的薪水, 为什麽要关心它? 不会说台
: 语, 也不会死是吗? 为什麽有这麽多的人关心这议题呢
: ?
: 的确汉字翻译是强求一些元素在里面的. 你说得不错,
: 但你忽略了文艺方面的功能.
我不否定艺术,也不否定汉字文化的艺术性
然而,关於汉字的特质,在我的理解里面
有很多相对上「无效率」的地方
偏偏坊间大众往往只看到汉字的艺术面
忽略了无效率的一面,所以我将他提示出来
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.141.52
1F:推 saram:国语也有人说coola. 至於台语不用coola也不行, 没有选择. 07/26 00:33
2F:→ saram:若侍者问哪一种coola? 要百事吗? 说台语就麻烦些了. 07/26 00:34
3F:→ saram:就好像硬碟, 用国语你两种说法都可(硬碟/ha-di), 但用台语? 07/26 00:35
4F:→ saram:家乐福, 用韩文表之, 和中文一样都没有办法表出大卖场的感 07/26 00:37
5F:→ saram:觉. 韩文大量用音译, 字体纯粹是表音记号. 但中文可以选字 07/26 00:39
6F:→ saram:既保留近似音也能利用文化元素装饰其商标形象. 家(庭)(和)乐 07/26 00:41
7F:→ saram:(幸)福, 以吉祥语字连贯了日常生活用品的市场. 这也是文化 07/26 00:43
8F:→ saram:传统的推力使译者宁选这些字. 07/26 00:45
9F:→ saram:说台语也罢说国语也罢说客语也罢, 文字意涵这一层紧缚着他. 07/26 00:48
10F:→ axislion:华语的koola不如说是受台语影响 虽然也是偶有coke的讲法 07/26 10:51
11F:→ axislion:重点不是词汇选择 而是可乐和koola 在语言处理上是一样的 07/26 10:51
12F:→ axislion:唯一的差异在於前者多了无功能的汉字 至於百事可乐是 07/26 10:52
13F:→ axislion:另外的问题 koola是通称不是只能特称Coca-cola 台语里面 07/26 10:52
14F:→ axislion:缺乏"百事"的称呼 而不是koola本身的问题唷 07/26 10:53
15F:→ axislion:至於硬碟的例子是错误类比 因为「硬」碟不是完全音译词 07/26 10:54
16F:→ axislion:你说的文化元素不如说是附带的效果 本质上是没有拼音字 07/26 10:55
17F:→ axislion:可供选择 但实际上翻译词在语言内运作 汉字并不产生功用 07/26 10:56
18F:→ axislion:如果我说过的 重点不是表达出大卖场 而是词汇与他的意涵 07/26 10:57
19F:→ axislion:连结以後 汉字字面就成为了没有意义的装饰 07/26 10:57
20F:→ axislion:如同←上两行 不管是什麽语言 都没有跟文字挂勾的必然性 07/26 10:59