作者Sinchiest (超級Sinchi)
看板TW-language
標題[語音] 商店
時間Tue Jul 22 00:35:21 2008
7-11:se2-un2-i-le2-un3 (簡稱 se2-un3)
全家:choan5-ke
萊爾富:lai5-li2-pu3
OK:o'2-khe
愛買:ai3-be2
家樂福:ka-lok8-hok
麥當勞:beh8-tong-lo5
肯德基:khun2-tek-ki
摩斯漢堡:mo'h-suh han3-po2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.142.187
1F:推 ethanjava:個人認為這是華語語彙用台語音"硬"讀漢字 07/22 01:15
2F:推 tknetlll:"肯"沒有khun2的音 是華語走精去讀後鼻音 07/22 01:22
3F:→ tknetlll: 前(更正) 07/22 01:23
4F:→ tknetlll:照古音規律華語本應讀ㄎㄥˇ 粵語讀hang 也是收後鼻音 07/22 01:35
5F:→ Sinchiest:喔喔 1樓說的沒錯 可是除了這個方法 妳要如何教妳小孩 07/22 02:04
6F:推 cgkm:7-11 這樣唸 會讓我耳朵不舒服 07/22 09:29
7F:→ cgkm:麥當勞是粵語音譯 可是用華語唸還不是沒問題 07/22 09:31
8F:→ cgkm:我不覺得用台語音讀這些字有什麼不妥 07/22 09:32
9F:→ cgkm:屈臣氏 粵語唸 wat1 san4 si2 (Watsons) 07/22 09:35
10F:推 cgkm:ㄑㄩ ㄔㄣˊ ㄕˋ 雖然差很多 但是沒聽過有人反對這個唸法 07/22 09:41
11F:推 axislion:我覺得提出這些念法是不錯的參考 畢竟日常中實在缺乏 07/22 12:06
12F:→ axislion:這類詞彙的應用 導致沒有普遍性的稱呼出來 或許將來改變 07/22 12:06
13F:→ axislion:有新的稱呼時 說話的人們自然會做出選擇 語言也才能活用 07/22 12:07
14F:→ axislion:這些西式店名其實沒有被漢字限制的必要 但輸入台灣時 07/22 12:08
15F:→ axislion:還是以華語作為翻譯考量 才會變成有點奇妙 07/22 12:09
16F:→ axislion:像是日常的台語會話裡面 還是可以說seven 不一定要se-un 07/22 12:11
17F:推 sitifan:7-11不是都說成Thong2-it Chhau-siong? 07/23 13:11
18F:推 sitifan:萊爾富:Lai5-ni2-hu3, 肯德基Kheng2-tek-ki 07/23 18:09
19F:→ sitifan:摩斯漢堡:Mou5-su han3-po2 07/23 18:10
20F:推 sitifan:7-11不是都說成Thong2-it Chhiau-siong? 07/23 18:31