作者sitifan (Ki-Tok-Tou)
看板TW-language
標題核磁共振 nuclear magnetic resonance
時間Sun Jul 6 02:53:46 2008
朱子宏和張之嚴兩位先生主編的<醫用台語教學>p.111提到[核磁共振]
書中的標音是[hek8-chu5-kiong7-chin3]
我建議再版或二刷時把標音改為[hek8/hut8-chu5-kiong7-chin2]
因為根據以下的字/辭典, [振]的文言音是chin2,白話音是tin2
廈門音新字典[甘為霖1913]
普通話閩南方言辭典[廈門大學中國語言文學研究所漢語方言研究室1982]
常用漢字台語辭典[許極燉1992]
閩南方言大辭典[周長楫2006]
不管是文言音還是白話音, [振]都是上聲,沒有去聲chin3的發音.
或許是受華語的干擾, 很多人把[振作chin2-chok]誤讀成chin3-chok.
--
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp
1F:推 tknetlll:震振賑都是chin2 很多漢語方言也是讀上聲 07/06 17:34
3F:推 windshape:講這種東西給伯伯聽 真的聽得懂嗎 我很懷疑和現實脫離 07/06 17:46
4F:→ windshape:難道醫生只需盡到告知責任 卻不用管病人是否吸收? 07/06 17:47
5F:→ windshape:那跟直接講英文有什麼不同 名詞的本身有那麼重要嗎? 07/06 17:48
6F:→ windshape:與其去發明或是新的字詞 不如學會怎麼解釋病情更有意義 07/06 17:49
7F:→ windshape:不是嗎 不然這樣的台語 跟不會講是一樣的 07/06 17:49
8F:→ windshape:醫療還是在自己的白塔裡面搞自己的一套 只是套上台語的 07/06 17:50
9F:→ windshape:糖衣而已不是嗎? 還是只有我覺得名詞台語化的必要性 07/06 17:51
10F:→ windshape:可議? 既然都花了時間學台語 結果病人還是聽不懂 07/06 17:52
11F:→ windshape:不是很荒謬嗎? 07/06 17:52
難道用華語說[核磁共振]就可以讓說閩南語的ojisan/obasan聽得懂嗎?
12F:推 tknetlll:有誰說只告知名詞就不再解釋?你怎麼知道人家的診療方式?? 07/06 18:08
13F:→ tknetlll:這裡討論的是醫用台語 你扯一堆自己幻想的東西在窮追猛打 07/06 18:08
14F:推 Duarte:我想有許多科學教育與普及的內容, 仍然需要許多人的投入. 07/06 19:18
15F:→ Duarte: w大說的問題的確存在, 但那是知識的落差, 不是語言可以 07/06 19:18
16F:→ Duarte:馬上就解決的. 就像太平洋小島原住民不會懂得什麼叫 "大學" 07/06 19:19
17F:→ Duarte:惟有醫學生和醫師以及大眾, 都能用本土語言學習科學時. 07/06 19:20
18F:→ Duarte:才有可能在解釋病情和檢驗時, 完全用本土語來進行. 07/06 19:20
19F:推 luuva:伯伯聽不懂?我比較想知道台灣有幾個 "年輕人" 懂得核磁共振 07/09 10:20
Lau-sit-kong, goa m-chai-iann 核磁共振 si siann-mi oann-ko, sui-jian goa
bat Hoa-gu kah Eng-gu.
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.78 (07/09 10:42)