作者sitifan (Ki-Tok-Tou)
看板TW-language
标题核磁共振 nuclear magnetic resonance
时间Sun Jul 6 02:53:46 2008
朱子宏和张之严两位先生主编的<医用台语教学>p.111提到[核磁共振]
书中的标音是[hek8-chu5-kiong7-chin3]
我建议再版或二刷时把标音改为[hek8/hut8-chu5-kiong7-chin2]
因为根据以下的字/辞典, [振]的文言音是chin2,白话音是tin2
厦门音新字典[甘为霖1913]
普通话闽南方言辞典[厦门大学中国语言文学研究所汉语方言研究室1982]
常用汉字台语辞典[许极炖1992]
闽南方言大辞典[周长楫2006]
不管是文言音还是白话音, [振]都是上声,没有去声chin3的发音.
或许是受华语的干扰, 很多人把[振作chin2-chok]误读成chin3-chok.
--
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp
1F:推 tknetlll:震振赈都是chin2 很多汉语方言也是读上声 07/06 17:34
3F:推 windshape:讲这种东西给伯伯听 真的听得懂吗 我很怀疑和现实脱离 07/06 17:46
4F:→ windshape:难道医生只需尽到告知责任 却不用管病人是否吸收? 07/06 17:47
5F:→ windshape:那跟直接讲英文有什麽不同 名词的本身有那麽重要吗? 07/06 17:48
6F:→ windshape:与其去发明或是新的字词 不如学会怎麽解释病情更有意义 07/06 17:49
7F:→ windshape:不是吗 不然这样的台语 跟不会讲是一样的 07/06 17:49
8F:→ windshape:医疗还是在自己的白塔里面搞自己的一套 只是套上台语的 07/06 17:50
9F:→ windshape:糖衣而已不是吗? 还是只有我觉得名词台语化的必要性 07/06 17:51
10F:→ windshape:可议? 既然都花了时间学台语 结果病人还是听不懂 07/06 17:52
11F:→ windshape:不是很荒谬吗? 07/06 17:52
难道用华语说[核磁共振]就可以让说闽南语的ojisan/obasan听得懂吗?
12F:推 tknetlll:有谁说只告知名词就不再解释?你怎麽知道人家的诊疗方式?? 07/06 18:08
13F:→ tknetlll:这里讨论的是医用台语 你扯一堆自己幻想的东西在穷追猛打 07/06 18:08
14F:推 Duarte:我想有许多科学教育与普及的内容, 仍然需要许多人的投入. 07/06 19:18
15F:→ Duarte: w大说的问题的确存在, 但那是知识的落差, 不是语言可以 07/06 19:18
16F:→ Duarte:马上就解决的. 就像太平洋小岛原住民不会懂得什麽叫 "大学" 07/06 19:19
17F:→ Duarte:惟有医学生和医师以及大众, 都能用本土语言学习科学时. 07/06 19:20
18F:→ Duarte:才有可能在解释病情和检验时, 完全用本土语来进行. 07/06 19:20
19F:推 luuva:伯伯听不懂?我比较想知道台湾有几个 "年轻人" 懂得核磁共振 07/09 10:20
Lau-sit-kong, goa m-chai-iann 核磁共振 si siann-mi oann-ko, sui-jian goa
bat Hoa-gu kah Eng-gu.
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.187.78 (07/09 10:42)