作者Astroviolin ( The Producers )
看板TW-language
標題[試寫] 諺文式台文
時間Sun Jun 22 02:55:07 2008
上次台文聚會,
板友 oddy 提出諺文的寫法
讓我感到很有趣
所以今天試打一篇
給大家參考 :D
http://phokgoan.blogspot.com/2008/06/ruby-test.html
而且老實說這諺文真的不如我想像中的困難
原本完全不會韓語, 也不會諺文的我
只用了半小時就上手了
除了輸入法還有點不熟
其實這樣來寫台文已經可以說是實用階段 :D
給板上曾經討論過諺字式台文的夥伴參考一下
此外這篇文章裡面順便配合上次台文聚會裡面另一個話題
也就是 Ruby 技術, 來寫了一段
使用 Ruby 可以在字上面注音
個人認為對於語言學習是很有幫助的
像我拿來用可能未必一定要注音
還可以用來寫注解, 就比如學英文的時候可以在生詞上面下面寫解釋那樣
大家有興趣的可以查查板友 kirden 的文章 :D
對了, 使用 Firefox 瀏覽的話
要安裝這個附件喔
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935
不然不會看到上標, 只會括號顯示
文章中有三段, 內容都一模模一樣樣
第一段全諺
第二段全諺羅馬字標音
第三段漢諺混寫
大家 bong 參考 :D
Astroviolin,
Lakgoeh 22, 2008
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.126.229
※ 編輯: Astroviolin 來自: 203.70.126.229 (06/22 02:56)
1F:推 cgkm:真趣味 但是我感覺 標聲調誠重要 06/22 03:17
2F:→ Astroviolin:是 ah, 等明a日 oddy 醒過來 chiah 來問伊有 siannmih 06/22 03:19
3F:→ Astroviolin:做法 XD 06/22 03:19
4F:推 Capko99:在全諺的場合 也許可以同韓文一樣 分詞空格書寫 會清楚些 06/22 11:05
5F:推 Capko99:其實最初的訓民正音也是有標調 但後來韓語聲調崩壞就沒了 06/22 11:19
6F:推 Capko99:"字旁加點標調法"也只適用四聲 八調就不夠了(但可以改良) 06/22 11:25
7F:推 Capko99:小的還發現個問題 雙母音ai還可以 但au或iau該怎麼表記呢 06/22 11:40
8F:推 Richter78:什麼?韓語曾經有聲調? 06/22 13:32
9F:→ Richter78:鼻音怎麼標?零聲母與/g/怎麼區分? 06/22 13:34
10F:推 Capko99:精確的講應該是說"韓文"曾是有聲調的 但韓語實質上應該是 06/22 13:55
11F:→ Capko99:不存在過聲調(但可能有高低重音) 現代韓語是不標四聲的 06/22 13:55
12F:推 Capko99:鼻音原po用右上圓點 也有人提出"雙n"(但似乎難以結合其他) 06/22 13:58
13F:→ Capko99:濁音g是用濃音的k/g 但ng和零聲母難以區分 也許可以考慮 06/22 13:59
14F:→ Capko99:用g加上鼻音來閃避掉ng 或是去使用現代韓文沒在用的字碼 06/22 14:00
15F:推 Capko99:其實這些困擾都還是小細節 應用面、普及面才是最大阻礙 06/22 14:04
16F:推 nakadachi:"字旁加點標調法"是表記韓語的長短音和漢語的四聲 06/22 14:18
17F:→ nakadachi:而現在南韓的標準韓語 長短音系統已經消失了 06/22 14:19
18F:推 Capko99:原來如此 小的又學到了更多 06/22 14:35
19F:推 yukiss:還好八卦版掛了 不然被轉過去 就... 06/22 14:42
20F:→ Astroviolin:給樓上, 如果真的要推廣, 你說的確實是很大的問題 XD 06/22 15:05
21F:→ Astroviolin:這是板友 oddy98 提出的方案, 我昨天才拿來試用 :D 06/22 15:36
22F:→ Astroviolin:因為他一直沒有上線的樣子, 我把他的方案放在這 XD 06/22 15:37
24F:→ Astroviolin:裡面 Capko 大大問的 "au" 他也打得出來, 大概有這個 06/22 15:38
25F:→ Astroviolin:組合碼, 但輸入法裡面沒有吧... 06/22 15:38
27F:推 albyu:韓語長短音系統實際上還是存在的,主要用以辨意 06/22 16:47
28F:→ albyu:如:[pam]'夜'/[pa:m]'栗'、[nun]'眼'/[nu:n]'雪' 06/22 16:49
29F:→ albyu:及[mal]'馬/[ma:l]'話',當然用諺文書寫時已不區分 06/22 16:50
30F:→ albyu:此外,韓國東南慶尚道方言具有高低音的分別 06/22 16:51
31F:推 Capko99:Astroviolin, 其實oddy大所提出的方案是非常合理自然的 06/22 17:04
32F:→ Capko99:敝人也曾經擬出極類似的方案 像是au等都必須要借用已經 06/22 17:05
33F:→ Capko99:沒有使用的舊字 還有些是連字碼都沒有位置的 這也顯露出 06/22 17:05
34F:→ Capko99:諺文在電腦上的確有它相對麻煩的地方(重新造字) 06/22 17:06
35F:推 Capko99:補充, 其實也有一些是台語有音節但韓語沒有的 這也得造字 06/22 17:08
36F:→ Astroviolin:謝謝 Capko 大大的補充 :D 06/22 17:42
39F:→ ckpiano:別人創的類諺文表記。(好像op了…) 06/22 23:16
40F:→ Astroviolin:是OP了 XD 不過很謝謝你的整理喔! 不然爬文很難找 :) 06/22 23:25
41F:推 leader81:聽說咸鏡道,江原道,慶尚道都有聲調還是高低音的分別 06/23 15:16
42F:→ leader81:雙n 或是坳音,ㄠ音就是韓語所沒有的特色 06/23 15:17
43F:推 leader81:不過我還是有點不太習慣諺文式的台語 可能看國際音標看 06/23 15:19
44F:→ leader81:習慣了 如果漢字和諺語一起打出來更好 06/23 15:20
45F:→ leader81: 諺文 06/23 15:20
46F:推 Capko99:我倒覺得全諺比漢諺順多了 還且依台語結構必須要限制漢字 06/23 15:29
47F:→ Capko99:否則很多句子會(幾乎)整句寫成漢字 這樣好像有點失去意義 06/23 15:29
48F:推 nakadachi:回a板友 你的那些只有老年人才分的出來 長短音系統 06/24 16:14
49F:→ nakadachi:的消失是眾所周知的 現在外國人學韓語也都不分了 06/24 16:15
50F:推 nakadachi:語言的變化是在人們的口中 不在死硬的文獻或IPA裡面 06/24 16:20
51F:→ nakadachi:世宗大王時代把m和零聲母上下疊起來當作-w 不知電腦支援 06/24 16:23
53F:推 Capko99:單個字母電腦是有支援 但組合似乎不多 06/24 22:06
54F:推 oddy98:哇 哈哈 果然是Astroviolin大比我有實踐力多了 06/27 00:44
55F:→ oddy98:我之前都一個人在想而已 XDDD 06/27 00:44
56F:→ oddy98:感謝各位的批評指教 <m^^m> 06/27 00:46