作者tehi7 (Kenneth)
看板TW-language
標題[轉錄] 高雄捷運紅線站名
時間Mon Jun 16 03:09:20 2008
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板]
作者: tehi7 (Kenneth) 看板: Kaohsiung
標題: 高雄捷運紅線站名
時間: Sun Mar 9 12:02:23 2008
高雄捷運
紅線站名
編號 中文站名 臺灣閩南語(教育部方案) 英譯(通用拼音)
R23 橋頭火車站 Kio5-thau5-hue2-tshia1-tsam7 Ciaotou Station
R22A 橋頭糖廠 Kio5-thau5-thng5-tshiunn2 Ciaotou Sugar Refinery
R22 青埔 Tshing1-poo1 Cingpu
R21 都會公園 Too1-hue7-kong1-hng5 Metropolitan Park
R20 後勁 Au7-nge7 Houjing
R19 楠梓加工區 Lam5-a2-khenn1 Ka1-kang1-khu1 Nanzih Export Processing Zone
R18 油廠國小 Iu5-tshiunn2-kok4-sio2 Oil Refinery Elementary
School
R17 世運 Se3-un7 World Games
R16 左營 Tso2-iann5 Zuoying
R15 生態園區 Sing1-thai7-hng5-khu1 Ecological District
R14 巨蛋 Ki7-tan3 Kaohsiung Arena
R13 凹子底 Lap4-a2-te2 Aozihdi
R12 後驛 Au7-iah8 Houyi
R11 高雄車站 Ko1-hiong5-tshia1-tsam7 Kaohsiung Main Station
R10/
O5 美麗島 Bi2-le7-to2 Formosa Boulevard
R9 中央公園 Tiong1-iong1-kong1-hng5 Central Park
R8 三多商圈 Sam1-to1-siong1-khuan1 Sanduo Shopping District
R7 獅甲 Sai1-kah4 Shihjia
R6 凱旋 Khai2-suan5 Kaisyuan
R5 前鎮高中 Tsing5-tin3-ko1-tiong1 Cianjhen Senior High School
R4A 草衙 Tshau2-ge5 Caoya
R4 高雄國際機場 Ko1-hiong5 Kok4-Tse3-Ki1-Tiunn5 Kaohsiung International
Airport
R3 小港 Sio2-kang2 Siaogang
--
試著唸台語對照吧 XD
有錯請指正 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.249.90
1F:推 moneynet:頭推 03/09 12:13
2F:推 crystaloops:推 03/09 12:13
3F:推 tchialen:楠梓的唸法很不道地XD 03/09 12:16
4F:推 soiced: 楠梓的念法很不道地XD 03/09 12:17
5F:→ soiced:油廠國小 也可唸成「油廠國校(hao)」 03/09 12:18
6F:推 graves:XD 男阿ken嘎剛窟 03/09 12:18
7F:推 st4101224:推 03/09 12:19
8F:推 jrlove6:XDDD 03/09 12:19
9F:推 flyplayer: 梓的念法很不道地XD 03/09 12:19
10F:推 rookiecop:用Lam5-Tsu2問路的話 我大概還要先想想"哩咧供吓?" XD 03/09 12:21
11F:推 zzziiii:要唸楠仔坑吧 03/09 12:22
12F:推 jrlove6:嘎剛哭 03/09 12:25
13F:推 zzziiii:高捷不是說不會唸"巨蛋"的台語 所以要直接唸國語? Orz 03/09 12:25
楠梓加工區站的台語「楠梓」Lam5-tsu2 改為 Lam5-a2-khenn1
※ 編輯: tehi7 來自: 140.113.249.90 (03/09 12:30)
14F:推 soiced:其實巨蛋可以用Ko1-hiong5 Arena 03/09 12:28
15F:推 bluetec:道地不道地不是這麼看,不然橋頭也要改成橋仔頭! 03/09 12:28
16F:推 zzziiii:火車站的台語好像應該唸"車頭" 03/09 12:29
17F:推 alllaway:昨天聽到廣播的廣告,巨蛋他唸"股愣" XD 03/09 12:29
18F:推 bluetec:後驛的驛,ik8?有誤? 03/09 12:30
19F:→ bluetec:不用特別改成楠仔坑,因為舊楠仔坑範圍並未包含當地! 03/09 12:31
20F:→ ericdm1105:樓上 楠梓這地名 的確要唸"楠梓坑" 03/09 12:51
21F:→ ericdm1105:這樣說吧 原PO這篇的發音 純粹是一個字一個字發 03/09 12:52
22F:推 bluetec:樓上!楠梓包含楠仔坑、後勁、右昌及鹽田,楠梓加工區在以 03/09 12:53
23F:→ bluetec:前屬後勁部落,老一輩人稱呼那塊地為草仔埔,楠梓這地名已 03/09 12:54
24F:→ bluetec:賦予新的意含,不會有人到後勁還稱呼當地為楠仔坑!對吧! 03/09 12:55
25F:→ ericdm1105:= = 剛剛睡醒不想辯甚麼其實... 但是的確現在人都叫 03/09 12:57
26F:→ ericdm1105:楠梓坑= =" (準備要去搭車了...) 03/09 12:57
27F:→ beahpcat:怎麼沒有南岡山??? 03/09 13:12
28F:推 bury13:火車站台語真正應該要說 車頭 不過現代人都直接翻譯了 03/09 13:52
29F:推 windgod124:車上語音都經過很多考量~~之前有人PO過~聽說上級很要求 03/09 13:56
30F:推 aeolus1215:油廠國小英文用 YuChang Elementary 就好了吧 03/09 14:13
31F:推 camapleaf:楠仔坑+1 對我來說就是楠梓區我後勁人反而沒聽過草仔埔 03/09 14:52
32F:→ camapleaf:老一輩的可能就有聽過吧… 03/09 14:54
33F:推 kellygamedyu:不推怎行~~ 03/09 15:04
34F:推 sanbadua:我也覺得後譯 譯怪怪的 不是應該" 訝'這個音嗎 03/09 15:29
35F:推 waqw:推樓上,我也都聽訝這個音 03/09 17:08
36F:推 s909801:訝+1~ 03/09 18:19
37F:推 pedi:後驛是ou7-iah8 03/09 18:26
38F:→ pedi:寫錯...是au7-iah8 03/09 18:26
「後驛」站的台語更正為Au7-iah8
※ 編輯: tehi7 來自: 140.113.249.90 (03/09 18:32)
39F:推 fayeye:推^^ 03/09 19:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.249.90
40F:推 saram:火車站叫"車頭"那是誤語. 車頭是火車機關車那一節. 現在大家 06/20 21:33
41F:→ saram:稱"火車站"較多, 這是正確的說法. 06/20 21:34