作者sitifan (Ki-Tok To')
看板TW-language
標題[請教]華語狀語詞尾[地]如何翻譯成閩南語?
時間Sat May 24 23:23:56 2008
香港的語言政策與語言使用成功地同時維持了國際化與本土認同兩方面的需求.
Teng-bin chit ku oe, ai an-choann hoan-ek choe Ho-lo-oe?
--
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
1F:推 tknetlll:香港e語言政策kah語言使用成功來同時維持著國際化....... 05/24 23:46
2F:推 weichia:本來國語的句子結構很差 很洋化 05/24 23:56
3F:推 olaqe:國語的結構很差??這樣批評一個語言倒是前所未聞 05/25 09:19
4F:推 vivaladiva:...語言使用佇國際化kah本土認同兩方面攏維持kah真成功 05/25 10:51
5F:→ vivaladiva:我考試的時候翻譯新聞也都是這樣的方式翻 很ok 05/25 10:51
6F:推 Capko99:這句華語的確是歐化的 但應該沒有優劣之分 也與結構無關 05/25 11:24
7F:→ Capko99:本來「成功」就鮮少拿來當副詞 加上「的」「地」在華語 05/25 11:25
8F:→ Capko99:似乎也沒有語言上的區別 翻譯到鶴佬語的時候自然就怪怪的 05/25 11:26
9F:推 chiu721115:香港e語言政策kah語言使用佇國際化kah本土認同攏做了真 05/25 11:41
10F:→ chiu721115:成功 要是照國語翻很不流暢 意思到就好了 05/25 11:43
11F:推 chiu721115:重翻 香港e語言政策kah語言使用佇國際化kah本土認同兩 05/25 11:45
12F:→ chiu721115:方面攏做了真成功 05/25 11:45
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.188.189 (05/25 13:50)