作者sitifan (Ki-Tok To')
看板TW-language
标题[请教]华语状语词尾[地]如何翻译成闽南语?
时间Sat May 24 23:23:56 2008
香港的语言政策与语言使用成功地同时维持了国际化与本土认同两方面的需求.
Teng-bin chit ku oe, ai an-choann hoan-ek choe Ho-lo-oe?
--
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 tknetlll:香港e语言政策kah语言使用成功来同时维持着国际化....... 05/24 23:46
2F:推 weichia:本来国语的句子结构很差 很洋化 05/24 23:56
3F:推 olaqe:国语的结构很差??这样批评一个语言倒是前所未闻 05/25 09:19
4F:推 vivaladiva:...语言使用伫国际化kah本土认同两方面拢维持kah真成功 05/25 10:51
5F:→ vivaladiva:我考试的时候翻译新闻也都是这样的方式翻 很ok 05/25 10:51
6F:推 Capko99:这句华语的确是欧化的 但应该没有优劣之分 也与结构无关 05/25 11:24
7F:→ Capko99:本来「成功」就鲜少拿来当副词 加上「的」「地」在华语 05/25 11:25
8F:→ Capko99:似乎也没有语言上的区别 翻译到鹤佬语的时候自然就怪怪的 05/25 11:26
9F:推 chiu721115:香港e语言政策kah语言使用伫国际化kah本土认同拢做了真 05/25 11:41
10F:→ chiu721115:成功 要是照国语翻很不流畅 意思到就好了 05/25 11:43
11F:推 chiu721115:重翻 香港e语言政策kah语言使用伫国际化kah本土认同两 05/25 11:45
12F:→ chiu721115:方面拢做了真成功 05/25 11:45
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.188.189 (05/25 13:50)