作者hmsboy (hmsboy)
看板TW-language
標題[請教] 請問是那一個中文字有各種台語讀法?
時間Tue May 13 14:56:54 2008
之前我老爸有說過這些
但我忘了
記得是說了某一個字
中文讀音一樣(模糊) 但用台語來念就明顯不同(清楚)
另外有誰要推薦一下近年的新台語
我指的是近代事物所產生的台語
如汽車 洗衣機 這算是舊的
記憶體 液晶銀幕 相對來說蠻新的 台語我就不知道怎念
有些冷門的 如鐵弗龍 保麗龍 這算存在很久 但我沒聽過台語怎念
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.2.173
1F:推 eeeeee:"香"好像是這樣 05/13 15:01
2F:推 entau:保麗龍有台語的用法喔 05/13 15:20
3F:推 kirden:意義 i3-gi7 05/13 15:31
4F:推 sitifan:我看過一本想港出版的中文書 05/13 15:48
5F:→ sitifan:書名[香港的政制與政治] 05/13 15:48
6F:→ sitifan:用粵語或閩南語讀意義很清楚 05/13 15:48
7F:→ sitifan:用華語讀簡直不知所云 05/13 15:49
8F:推 sitifan:對於漢語新詞, 直接用閩南語字音讀就成了 05/13 17:10
9F:→ sitifan:香港人也是直接用粵音讀漢語新詞 05/13 17:11
10F:推 coreytsai:保麗龍po1-5 le2-1 long2 鐵弗龍the1-5 fu2-1 long2 05/13 17:31
11F:→ hmsboy:對對 我記起來是"香" 整句是??? 05/13 17:41
12F:推 tknetlll:香(hiong)港買的香(hiunn)真香(phang)?不過phang本字是芳 05/13 17:44
13F:推 cgkm:相 siong1, siong3, sionn1/siunn1, sionn3/siunn3, 05/13 22:26
14F:→ cgkm: sio1, sann1, siang3 05/13 22:27
15F:推 Capko99:保麗龍或鐵氟龍似乎是直譯日語 但現在新詞多半是漢字音 05/14 10:11
16F:→ Capko99:而與其說是漢字音 不如理解成透過華語而輸入的新詞彙 05/14 10:11
17F:推 jooz:"芳香"本身就是同義複詞 華語說"香" 台語則說"芳" (白讀) 05/14 19:49
18F:推 chien396:保麗龍好像有個講法叫做"tsho"2,的樣子 05/15 14:55
19F:推 andychay2:的確有樓上這種說法,我家開工廠的兩種都會說 06/23 17:32