作者papaganono (板版傻傻分不清楚)
看板TW-language
標題[請教] 關於一種閩南語的構詞方式
時間Wed Mar 5 10:58:41 2008
這個問題很久以前就有人提過
不過我還是不甚清楚
已經被討論過的是一種 -putli- 型
這裡要順便提出的是另一種 lo(k)-so(k)型
關於 putli 型
有名的就是 姑putli將 有人寫作孤不二終
koo1 put4 li7 ciong1
還有著直
tiau5 put4 li7 tit8
這種 pu-li- 構詞方式官話也看得到 只是通常還多了個音節 tiou
滑不溜丟
酸不溜丟
另一種 lo-sok 型則是我近兩年才認知到的
古 lok sok 古 koo2 lok4 sok4 koo2 (我聽過 koo2 lok4 s koo2)
很老舊 很破爛
長 loh4 soh4 tng5 loh4 soh4
很長
想請教各位有沒有聽過類似的說法 或這種構詞的更多例子
大致上可以看出 lo-so- 型用來作為"very"的功能
put-li- 型則有點像無義的音節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.5.13
※ 編輯: papaganono 來自: 118.167.5.13 (03/05 11:12)
1F:推 hairlover:2778篇的lok8-ko3 sok8-ko3 跟這個有關係嗎?? 03/05 15:57
2F:→ hairlover:前兩個音似乎對調了XDD 03/05 15:57
3F:→ hairlover:另外我爸講"很X"(X是形容詞) 都會說 put lia X 03/05 15:58
4F:推 tknetlll:寫姑不二"將"較好 漳腔讀tsiang 還可說姑不將 姑不二三將 03/05 19:26
5F:→ tknetlll:聽過呂秀蓮就是說koo put ji7 tsiang 03/05 19:26
6F:→ tknetlll:我說"長lo3 so3" lo3應該和長身高的那個"身老"是同一個字 03/05 19:31
7F:推 fu6xjp6:puli加形容詞....我比較常聽到宜蘭人這樣說 03/05 22:22
8F:推 saram:姑不將=姑不二衷(中, 心裡的意念). 03/07 19:31