作者papaganono (阿利)
看板TW-language
標題Re: 阿沙不嚕、阿依沙子
時間Thu Feb 21 18:27:32 2008
※ 引述《goddora (dora)》之銘言:
: ※ 引述《tonyhome (運氣真背)》之銘言:
: : 「阿沙不嚕」有人有聽過嗎???
: : 請問是什麼意思???
: : 感覺是從日文過來的
: : 另外「阿依沙子」是不是打招呼的意思啊??
: : 因為日文有這個詞
: 回一下 @@
: 阿沙不魯原來是 あさぶろ 的意思
: 漢字是 朝風呂
: 意思是"早上洗澡"
: 一般人都是晚上洗澡 早上洗早的人就很奇怪
: 然後就延伸變成阿沙不魯是形容雜七雜八~不倫不類的意思了
雖然這個問題是很久以前的
剛剛看到 覺得有問題
日文的 朝風呂 讀音不是 asapuru 而是 asa huro
風呂這個借詞在台語常出現 讀音是 hu2 lo3
浴室 --> 風呂間 hu2 lo3 king1
風呂在日文不會唸成 puru 而是 huro
所以沒有道理在台語借來時變成 pu2 lu3
我記得我看過一個說法
asapulu 很可能是平埔族語言的殘跡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.12.47
1F:推 albyu:日語發音是 asaburo 沒錯,這是受到前面音節產生濁音化 02/21 18:51
2F:→ papaganono:是濁音化bu無誤 不過這個問題還是一樣 02/21 19:41
3F:→ papaganono:兩者差距接近了許多 只剩下 ro:lu 的問題 02/21 19:46
4F:推 hairlover:台語日語都是r/l不分的~~所以只有o/u的問題吧 02/21 22:37
5F:→ hairlover:可能只是因為pulu念起來比pulo順口~~ 02/21 22:37
6F:→ hairlover:而且台語本身也有很多疊韻形容詞~~可能受此影響 02/21 22:38
7F:推 nakadachi:但是"朝風呂"在日語沒有貶意 為什麼到了台語就變了 02/22 04:18
8F:推 zzziiii:可能日本人比較習慣早上洗澡吧~ 02/22 13:03