作者rexclon (Kolja)
看板TW-language
標題[討論] 捷運上「土城」二字的台語(閩南語)發音
時間Tue Nov 20 02:16:48 2007
※ [本文轉錄自 TuCheng 看板]
作者: rexclon (Kolja) 看板: TuCheng
標題: [討論] 捷運上「土城」二字的台語(閩南語)發音
時間: Tue Nov 20 02:16:12 2007
※本篇閩南語拼音為台灣羅馬字;數字為變調後的音,以IPA表示。
我一直懷抱著這個疑問很久很久了
也爬了一些文
但都沒有看到任何板上有什麼討論
捷運沿線上語音的「土城」的「土」
不是唸錯了嗎?
我在土城好歹住十年了 可完全沒有聽過捷運上那種唸法
怎麼樣都是唸成「thoo22(低而平)-siann24(升)」
(「土」的音thoo24(升) 應變調為 thoo22)
不太可能會唸作現行捷運系統內的「thoo
21(低而降)-siann24」
前陣子
聽到「亞東醫院」的高詢問度XD 客語語音換了
還在想 不知那個聽起來有音調很奇怪的
(對我這個從小講閩南語的人來說有點小刺耳的)
「土城」的「土」會不會一起換掉
結果…沒有!
直到現在
在台北車站換車時 抑或我坐過頭醒來時(家在海山站)
還是可以聽到語音「依然故我」地唸著:
「ong44 lam22-kang53, pang22-kio24, thoo
21-siann24...」(往南港、板橋、
土城…)
有人能解答我的疑惑嗎?
還是其實捷運的這個發音才是真正考據過的…?
如果大家也同意我的說法…那我就要把意見表送出去了~
--
或是
有人早投書過 但被台北捷運「吃案」了?XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.4.151
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.4.151
※ 編輯: rexclon 來自: 220.139.4.151 (11/20 02:19)
1F:推 MnO4:可能是泉腔,「塗」24變調成11 11/20 06:32
2F:推 olaqe:大台北區本來就是泉漳混 土城三峽泉說不定還多一點呢 11/20 13:33
3F:→ rexclon:樓上的我覺得很有可能~ 11/20 17:39
4F:→ rexclon:我有轉到mrt板上 有人回 我也回了 11/20 17:39
5F:推 papaganono:捷運廣播是泉腔 紅樹林 ang11 ts'iu11 na24 11/20 18:45
6F:→ papaganono:而不是 ang33 ts'iu11 na24 11/20 18:46
7F:→ papaganono:土城念 t'oo11 sia~24 是泉腔念法無誤 11/20 18:46
8F:→ papaganono:再則 土城的土 本字為"塗" 所以唸陽平調 11/20 18:48