作者rexclon (Kolja)
看板TW-language
标题[讨论] 捷运上「土城」二字的台语(闽南语)发音
时间Tue Nov 20 02:16:48 2007
※ [本文转录自 TuCheng 看板]
作者: rexclon (Kolja) 看板: TuCheng
标题: [讨论] 捷运上「土城」二字的台语(闽南语)发音
时间: Tue Nov 20 02:16:12 2007
※本篇闽南语拼音为台湾罗马字;数字为变调後的音,以IPA表示。
我一直怀抱着这个疑问很久很久了
也爬了一些文
但都没有看到任何板上有什麽讨论
捷运沿线上语音的「土城」的「土」
不是念错了吗?
我在土城好歹住十年了 可完全没有听过捷运上那种念法
怎麽样都是念成「thoo22(低而平)-siann24(升)」
(「土」的音thoo24(升) 应变调为 thoo22)
不太可能会念作现行捷运系统内的「thoo
21(低而降)-siann24」
前阵子
听到「亚东医院」的高询问度XD 客语语音换了
还在想 不知那个听起来有音调很奇怪的
(对我这个从小讲闽南语的人来说有点小刺耳的)
「土城」的「土」会不会一起换掉
结果…没有!
直到现在
在台北车站换车时 抑或我坐过头醒来时(家在海山站)
还是可以听到语音「依然故我」地念着:
「ong44 lam22-kang53, pang22-kio24, thoo
21-siann24...」(往南港、板桥、
土城…)
有人能解答我的疑惑吗?
还是其实捷运的这个发音才是真正考据过的…?
如果大家也同意我的说法…那我就要把意见表送出去了~
--
或是
有人早投书过 但被台北捷运「吃案」了?XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.4.151
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.4.151
※ 编辑: rexclon 来自: 220.139.4.151 (11/20 02:19)
1F:推 MnO4:可能是泉腔,「涂」24变调成11 11/20 06:32
2F:推 olaqe:大台北区本来就是泉漳混 土城三峡泉说不定还多一点呢 11/20 13:33
3F:→ rexclon:楼上的我觉得很有可能~ 11/20 17:39
4F:→ rexclon:我有转到mrt板上 有人回 我也回了 11/20 17:39
5F:推 papaganono:捷运广播是泉腔 红树林 ang11 ts'iu11 na24 11/20 18:45
6F:→ papaganono:而不是 ang33 ts'iu11 na24 11/20 18:46
7F:→ papaganono:土城念 t'oo11 sia~24 是泉腔念法无误 11/20 18:46
8F:→ papaganono:再则 土城的土 本字为"涂" 所以念阳平调 11/20 18:48