作者banbee100 (BB)
看板TW-language
標題[詞彙] 閩南語 ngai7-gioh8 的用法
時間Sat Oct 13 19:40:24 2007
國語好像可以解讀成「尷尬」、「不自在」、「怪怪的」
可是我還是不懂要用在什麼情況耶。
比如:
兩個舊情人巧遇,氣氛很ngai7-gioh8。
我的衣服太小了,害我穿起來很ngai7-gioh8。
他們兩個竟然是情侶,我覺得很ngai7-gioh8。
以上句子說的通嗎?
還有,我讀起來是nai7-gioh8耶,哪一個才是對的呢?
另外,關於調皮的說法,
我家會說 tak4-tik3,可是問了週遭的朋友,沒有半個人聽過這種說法,
情問有人也這麼說嗎,
還有tak4-tik3真的是調皮的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.55.62
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:41)
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:43)
1F:推 milop:彆扭? 10/13 22:52
2F:推 sizumaru:收k可以陰去聲? 10/14 00:20
3F:推 saram:ngai ngiek? 不自在, 下意識的排斥, 莫名的不安..... 10/14 19:13
4F:推 TheHeathen:一三樓的解釋正確 另外讀音是ngai7-gioh8沒錯 10/14 20:47
5F:推 XXZDX:這兩個字很難教人說… 10/19 07:15
6F:推 ostracize: gai7-gioh8/ngai7-gioh8(台日大辭典) 05/04 01:13