作者Taipro (境界‧無垠)
看板TW-language
標題Re: [請教] 同胞須團結,團結真有力!
時間Tue Oct 2 21:53:18 2007
: 『同胞須團結,團結真有力!』
: 這句話是蔣渭水所說的,
剛有找到一篇文章,
基於著作權,我只節錄相關的片段
全文請參考連結網址,自行參閱完整內容。
「同胞須團結,團結眞有力」按怎喊?
http://blog.roodo.com/bichhin/archives/3844957.html
===================================================
「同胞須團結,團結眞有力」在日本時代不可能用中文
(普通話、北京官話)來念。
可能有人求證出來正確讀音,
但目前我還沒聽到真正見證者的 發聲。
通常台灣史老師或大家講到這句話時,
覺得把「團結」的「結」念作「kiat」(同結婚的結),
和「有力」的「力」不押韻,很不好念,
且「力」在那句 話也決不可能念成「le麈u正見證者的 發聲。
通常台灣史老師或大家講到這句話時,
覺得把「團結」的「結」念作「kiat」(同結婚的結),
和「有力」的「力」不押韻,很不好念,
且「力」在那句 話也決不可能念成「le k」
(同力量的力);
反正念起來就是怪,一點都不「有力」,
所以,大家乾脆直接用北京話來念「同胞須團結,團結眞有力」這句口號。
=================================================================
以上節錄引用自『荒蕪別坵穡 Hoan-gêng lâi Bí-chhin ê blog ! 』
http://blog.roodo.com/bichhin/archives/3844957.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.97
1F:推 MilchFlasche:我也挺好奇「同胞」是不是當時台灣人會講的詞…… 10/02 21:55
2F:→ saram:你要是看過林獻堂他們的寫的文章, 你就會領悟. 當時台灣文人 10/02 22:01
3F:→ saram:流行寫中國白話文, 同胞這用詞自然用在他們這一輩的文書裡. 10/02 22:02
4F:→ saram:他們沒什麼機會學說北京話但是卻寫得一手通順的中國白話文. 10/02 22:04
5F:→ saram:辜振甫也從小學多國語言, 還曾寫中文小說. 10/02 22:05
6F:推 weichia:這是漢文寫的 不是北京話呀.. 10/02 22:53
7F:推 saram:我指的是文體. 舊時漢文私塾是教學文言體的. 而清末明初時, 10/03 15:14
8F:→ saram:漸起白話文運動, 整個華人文化圈都被影響. 而這個文體, 並非 10/03 15:15
9F:→ saram:適用各地方言, 還是以北方官話為建構. 10/03 15:16
10F:推 inosen:原PO似乎搞錯了,鶴佬語的有力讀做u-lat跟結kiat有押韻 10/03 21:23
11F:推 ayung03:前者第四聲,後者第八聲....不見得 10/04 22:50