作者Taipro (境界‧無垠)
看板TW-language
標題[請教] 同胞須團結,團結真有力!
時間Tue Oct 2 21:30:23 2007
『同胞須團結,團結真有力!』
這句話是蔣渭水所說的,
官方出版品也是統一用"須"字。
使用Google搜尋,發現有幾種"寫法"
1.同胞"須"團結,團結真有力!
2.同胞"要"團結,團結真有力!
3.同胞"愛"團結,團結真有力!
4.同胞"需"團結,團結真有力!
5.同胞"真"團結,團結真有力!
第四與第五 應該是誤用,
就台語發音,應該是第三項的用法,
(台灣維基百科的「蔣渭水」條目就是採"愛"字用法。)
而就所要表達的,在文字上應該是採第二項"要"的用法,
至於第一種用法,應該是官樣文章的寫法,
以上是我的猜想。
想請教大家,
不知有沒有蔣渭水先生親筆書寫的正確用字?
只是想確定一個正確的、不是人云亦云,
甚至是誤導的名言。
以上。
謝謝!
----
http://taipro.blogspot.com
http://taipei.360cities.net
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.97
※ 編輯: Taipro 來自: 220.139.83.97 (10/02 21:34)
───────────────────────────────────────
以下為被別人修改過的最新內容: (10/02 21:33)
───────────────────────────────────────
作者: Taipro (境界‧無垠) 看板: TW-language
標題: [請教] 同胞須團結,團結真有力!
時間: Tue Oct 2 21:30:23 2007
『同胞須團結,團結真有力!』
這句話是蔣渭水所說的,
官方出版品也是統一用"須"字。
使用Google搜尋,發現有幾種"寫法"
1.同胞須團結,團結真有力!
2.同胞要團結,團結真有力!
3.同胞愛團結,團結真有力!
4.同胞需團結,團結真有力!
5.同胞真團結,團結真有力!
第四與第五 應該是誤用,
就台語發音,應該是第三項的用法,
(台灣維基百科的「蔣渭水」條目就是採"愛"字用法。)
而就所要表達的,應該是第二項的用法,
至於第一種用法,應該是官樣文章的寫法,
以上是我的猜想。
想請教大家,
不知有沒有蔣渭水先生親筆書寫的正確用字?
只是想確定一個正確的、不是人云亦云,
甚至是誤導的名言。
以上。
謝謝!
----
http://taipro.blogspot.com
http://taipei.360cities.net
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.83.97
1F:推 MilchFlasche:嗯,就是說懷疑「須」是華語化後的修飾,而蔣渭水 10/02 21:32
2F:→ MilchFlasche:的原句可能是用閩南語的「愛」?嗯,有可能喔 10/02 21:32
※ 編輯: Taipro 來自: 220.139.83.97 (10/02 21:35)
3F:推 saram:愛是台語特有的用詞. 泛閩南語系裡不見得都這樣用. 10/02 21:59