作者XXZDX (梧桐葉落時)
看板TW-language
標題[請教] phu3 long3 kong3 的漢字寫法,和正確意思
時間Mon Aug 27 14:00:54 2007
不知道有沒有拼錯,
依序是「浮」「撞」「摃」三字的念法連在一起,
意思大概是形容人幫不上忙、不知道在幹嘛,
這句詞聽起來很有趣,
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.159.83
※ 編輯: XXZDX 來自: 220.141.159.83 (08/27 14:54)
1F:推 saram:phu long gong 的意思較廣泛.是負面的稱呼, 說某人莽撞, 不 08/27 19:11
2F:→ saram:知所為何事, 所言何義? 有時死黨們相見, 用這稱呼來打招呼, 08/27 19:14
3F:→ saram:相互調侃. 08/27 19:15
4F:推 yukiss:某劇團翻成浮浪槓...來當演出劇名 08/28 01:37
5F:推 XXZDX:原來如此 不知道有沒有更精確對應的漢字.. 08/28 03:58
6F:→ saram:gong 是某個人, 如那"傢伙",有貶損之意. 08/28 16:30
7F:→ saram:浮浪, 翻得很恰當. 08/28 16:32
8F:推 XXZDX:有道理,謝謝~ 08/29 11:49
9F:推 exrocist:看過一個說法 來自於日文中的「浮浪者」形容無所事事 08/29 20:52