作者XXZDX (梧桐叶落时)
看板TW-language
标题[请教] phu3 long3 kong3 的汉字写法,和正确意思
时间Mon Aug 27 14:00:54 2007
不知道有没有拼错,
依序是「浮」「撞」「摃」三字的念法连在一起,
意思大概是形容人帮不上忙、不知道在干嘛,
这句词听起来很有趣,
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.159.83
※ 编辑: XXZDX 来自: 220.141.159.83 (08/27 14:54)
1F:推 saram:phu long gong 的意思较广泛.是负面的称呼, 说某人莽撞, 不 08/27 19:11
2F:→ saram:知所为何事, 所言何义? 有时死党们相见, 用这称呼来打招呼, 08/27 19:14
3F:→ saram:相互调侃. 08/27 19:15
4F:推 yukiss:某剧团翻成浮浪杠...来当演出剧名 08/28 01:37
5F:推 XXZDX:原来如此 不知道有没有更精确对应的汉字.. 08/28 03:58
6F:→ saram:gong 是某个人, 如那"家伙",有贬损之意. 08/28 16:30
7F:→ saram:浮浪, 翻得很恰当. 08/28 16:32
8F:推 XXZDX:有道理,谢谢~ 08/29 11:49
9F:推 exrocist:看过一个说法 来自於日文中的「浮浪者」形容无所事事 08/29 20:52