作者PGM (和平啖煙)
看板TW-language
標題Re: [請教] 想問一下「你給我打」這句話
時間Mon Aug 6 13:23:36 2007
※ 引述《chs (脂肪與腹肌的對話)》之銘言:
: ※ 引述《vicke (翎)》之銘言:
: : 不知道為什麼
: : 突然想到這個問題
: : 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法
: : (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」)
: : 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的?
: : 為什麼呢?
: : 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的?
: : 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現?
: : 還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字?
: : 不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^
: 就我的理解是 「你給(ㄍㄚ)我打」
: 等於 [你 將 我打] 或[你 把 我打]
: 其實這個字還滿常出現的
: 比方說 伊嘎我的東西弄壞了(台語太難打)
: 就是 他把我的東西弄壞了
: 諸如此類 應該不難懂吧
: 不過另外還有[嘎您盃四來]
: 好像意思又不一樣了
: 不曉得是不是同一個字
對 應該是「你將我打」的意思
那個ㄍㄚ 是將的意思
或許理解成四聲ㄐㄧㄤˋ會比較好懂好記
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.201.177
1F:→ saram:也不必太勉強用. "給"這字, 讓我們受限於國語的意識範疇, 08/06 22:25
2F:→ saram:"給"原有"假(供給)"的義涵.閩南語的"給"也是被動詞. 08/06 22:27
3F:→ saram:而閩南語說"給人錢/給人物件", 並不用"給", 而用ho. 08/06 22:30
4F:→ saram:"給"字被換成了另一個音. ho與"被"都可充當被動詞, ho人打, 08/06 22:31
5F:→ saram:被人打(pa), 都是一樣的. 08/06 22:34
6F:→ saram:在文讀中, "補給"/"供給"是(gip). 08/06 22:35