作者PGM (和平啖烟)
看板TW-language
标题Re: [请教] 想问一下「你给我打」这句话
时间Mon Aug 6 13:23:36 2007
※ 引述《chs (脂肪与腹肌的对话)》之铭言:
: ※ 引述《vicke (翎)》之铭言:
: : 不知道为什麽
: : 突然想到这个问题
: : 国语中的「你给我打」(你打我)通常都会被当作是错的文法
: : (会搞不清楚是「你让我打」还是「你打我」)
: : 不过台语中的「你给(ㄍㄚ)我打」好像就没有人认为是错的?
: : 为什麽呢?
: : 是说台语的「你给我打」其实也是错的,是因为受国语的影响才有的?
: : 或是国语是受到台语的句子影响才有那样错误的语法出现?
: : 还是说台语的确是有「你给我打」,可是那个「ㄍㄚ」并不是「给」这个字?
: : 不知道有没有人知道这句话的来源呢?^^
: 就我的理解是 「你给(ㄍㄚ)我打」
: 等於 [你 将 我打] 或[你 把 我打]
: 其实这个字还满常出现的
: 比方说 伊嘎我的东西弄坏了(台语太难打)
: 就是 他把我的东西弄坏了
: 诸如此类 应该不难懂吧
: 不过另外还有[嘎您盃四来]
: 好像意思又不一样了
: 不晓得是不是同一个字
对 应该是「你将我打」的意思
那个ㄍㄚ 是将的意思
或许理解成四声ㄐㄧㄤˋ会比较好懂好记
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.201.177
1F:→ saram:也不必太勉强用. "给"这字, 让我们受限於国语的意识范畴, 08/06 22:25
2F:→ saram:"给"原有"假(供给)"的义涵.闽南语的"给"也是被动词. 08/06 22:27
3F:→ saram:而闽南语说"给人钱/给人物件", 并不用"给", 而用ho. 08/06 22:30
4F:→ saram:"给"字被换成了另一个音. ho与"被"都可充当被动词, ho人打, 08/06 22:31
5F:→ saram:被人打(pa), 都是一样的. 08/06 22:34
6F:→ saram:在文读中, "补给"/"供给"是(gip). 08/06 22:35