作者vicke (翎)
看板TW-language
標題[請教] 想問一下「你給我打」這句話
時間Sat Jul 28 23:03:00 2007
不知道為什麼
突然想到這個問題
國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法
(會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」)
不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的?
為什麼呢?
是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的?
或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現?
還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字?
不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.91.231
1F:推 freewash:在台語是對的,ㄍㄚ不是國語的「給」 07/28 23:07
2F:推 linyian:我記得Hilary Chappell 有文章討論漢"方言"的這結構 07/28 23:31
3F:推 vicke:那請問ㄍㄚ是哪個中文字呢?還是沒有字? 07/28 23:39
4F:推 carloson:台語的歷史比"國語"久喔 07/29 00:08
5F:推 nakadachi:樓上此話怎講 07/29 02:36
6F:推 Capko99:雖有點失禮 但總感覺某些須釐清的觀念仍須不斷重複被釐清 07/29 10:03
7F:推 vicke:我不太瞭解樓上跟五樓的意思? 我沒在研究台語 對台語的瞭解 07/29 10:18
8F:→ vicke:不多 只是個使用者 這個問題也是單純想到就來問問看 07/29 10:19
9F:→ vicke:我並沒有說台語的歷史比國語短 所以我不太清楚五樓的意思.. 07/29 10:20
10F:→ vicke:我的問題應該跟歷史哪個長哪個短無關......^^"" 07/29 10:21
11F:→ vicke:只是直覺兩種語言會互相影響 想知道是誰影響了誰而已...... 07/29 10:22
12F:推 Capko99:造成原po的誤解十分抱歉 但我的推文非指原po的問題 07/29 11:07
13F:→ Capko99:另外,ka7 這音 似乎從"共"演化而來 但這說法的來源臨時 07/29 11:09
14F:→ Capko99:找不到 總之是華語受到了台語影響 但華語中這用法實在罕見 07/29 11:13
15F:推 Capko99:這個ka7其實一點也沒有給的意思 應該是後接賓語的助詞(?) 07/29 11:15
16F:推 Capko99:可以比較看看 我hoo伊扑 伊ka我扑 跟 伊hoo我扑 07/29 11:23
17F:推 Capko99:又想到一個 這ka7的某些用法"稍微"類似日語的~てくれる 07/29 11:32
18F:推 Capko99:或てあげる 有錯請指正 07/29 11:56
19F:推 carloson:我是四樓吧? 07/29 14:25
20F:推 leoblack:ㄍㄚ~會不會等同於國語的"把"~所以原意是"你把我打" 07/29 16:31
21F:推 vicke:眼拙 把四樓看成五樓 抱歉XD 07/29 18:37