作者silihwala (小學校小學生)
看板TW-language
標題[請教] 閩南語「拔」和「綁」的讀音差別
時間Sat Mar 31 21:54:54 2007
「拔起來」和「綁起來」似乎都是念「吧起來」
這樣不會搞混嗎?
萬一開刀時,主刀醫師叫助手把這條血管「綁起來」
助手竟誤以為是「拔起來」
豈不是會出人命?
還是說我搞錯了?(我的母語不是閩南話><)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.115.19
1F:→ remi:話說有個網站叫做台文-華文辭典 03/31 21:58
2F:推 stephengo:拔是pak,第四聲,和北同音。縛是pak8,第八聲。請參考 03/31 21:58
3F:推 ayinie:拔不是唸"ban4"嗎?! 03/31 22:51
4F:推 pedi:ban2(挽)同國語的摘/摘除.採,如挽果子.挽菜.挽齒(拔牙) 03/31 22:56
5F:推 pussyfootass:拔→ban2;綁→pak8!! 03/31 22:59
6F:→ pedi:pak(剝)則是有拆除.打開的意思,拔瓶蓋可以說"剝起來" 03/31 22:59
7F:→ pedi:pat(拔)似乎很少用,最常見的詞就是拔仔(pat-a),即芭樂 03/31 23:05
8F:推 TWkid:拔起來還有一種用法,比如把插在某物裡的刀子拔出來, 03/31 23:10
9F:推 pedi:拔應該是pat8才對...剝跟綁的分別則是前者4聲.後者8聲 03/31 23:09
10F:推 TWkid:可說 pueh8--起來 03/31 23:10
11F:→ TWkid:推完發現我亂入了XD 03/31 23:12
12F:→ pedi:拔的白讀音pueh8比較常用,文音pat8則不常見 03/31 23:12
13F:→ pedi:沒關係啦XD 刀子拔出來好像也可以用pak..差別在哪呢? 03/31 23:14
14F:推 inosen:芭樂是讀做poat-a不是pat-a,我女友算是離那不遠的人 03/31 23:25
15F:→ inosen:台南有拔仔林,拔仔就是讀做poat-a 03/31 23:26
16F:推 inosen:沒聽過你說的用法,拔起來,很少聽過這樣用。 03/31 23:28
17F:推 pedi:腔調不同吧? 我說的是水果,不是指地名 03/31 23:28
18F:→ pedi:我家長輩(台北)都是說pat-a 03/31 23:31
19F:→ chiu721115:華語像不代表台語會混淆吧 "綁"在台語唸成"縛" pak8 03/31 23:41
20F:→ chiu721115:"拔"的話在台語講poe2或ban2 說實在的不太可能會混淆 03/31 23:42
21F:推 silihwala:謝謝大家的解說,感恩 04/01 01:05
22F:推 chiu721115:更正我的說法 pak4也有解開 拔掉之意 04/01 02:38
23F:→ chiu721115:基本上必須要判斷音調上的差異 來分辨語意 04/01 02:39
24F:推 sakaliba:外科開刀沒有"拔血管"的啦! 04/01 02:55
25F:推 inosen:台南人叫芭樂是叫poat-a,我說我念pat-a,女友說那是受華語 04/01 12:53
26F:→ inosen:影響,我也無法確定是不是真的是這樣 04/01 12:54
27F:推 pedi:pat/poat應該是漳泉差吧? 跟雞ke/koe一樣 04/01 20:12
28F:→ MilchFlasche:為什麼pat-a會是受華語影響啊? 04/01 20:37
29F:推 chiu721115:但是我們家不說"芭樂" 而是 niaN2 poat8 04/02 04:05
30F:→ inosen:女友家中也有樓上說法 04/02 11:58
31F:→ ayinie:我媽說確實有樓樓上這種講法 不過我家是唸pat-a 04/02 13:15
32F:推 tknetlll:我媽也說pat-a 不過她娘家講niau2-poat8-a2 是niau2喔 04/02 14:42
33F:推 vivaladiva:原po寫的很明顯是陰陽入不分所造成的語義混淆 04/05 14:45