作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: 台語應正名為閩南語
時間Wed Jan 31 16:30:19 2007
※ 引述《npustccw (草莓)》之銘言:
: 福佬的佬
: 就跟臺語的仔很像
: 用在指人的時候
: 常都有比較差勁的意思
: 不喜歡福佬這個名稱
: 就好像我講客人仔,會引發某些族群的不愉快
: 所以不贊成福佬話這個詞ㄦ
拜託~「福佬」根本就不是這兩個音節「hoq/hok」和「lo」的「本字」唷。
看一看洪惟仁的文章吧。
Hoqlo被寫成「福佬」根本還是當初閩南裔族群自己想出來的寫法咧。
客家人是寫「學老人」,因為客語裡的「福」是唸fuk,不是唸hok,
可見hok寫成「福」明明是閩南音。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.79.172
1F:推 npustccw:洪維仁是我老師,他的講義還在,而且他也是贊成「臺語」 01/31 16:32
2F:→ npustccw:這個詞的 01/31 16:32
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.79.172 (01/31 16:33)
3F:→ MilchFlasche:失敬失敬。我也很敬仰他。可否請教他的理由? 01/31 16:34
4F:→ MilchFlasche:我看過他的文章都是他早年的(發表在報上的, 01/31 16:36
5F:→ MilchFlasche:頗有一段歷史了) 01/31 16:36
6F:推 leader81:我也很尊敬他 他也是奮鬥的目標 01/31 21:43
7F:推 npustccw:他是為臺灣犧牲過的鬥士,有很傳奇的故事,但是不希望 02/01 04:49
8F:→ npustccw:知道 02/01 04:49
9F:→ npustccw:不希望被太多人知道 02/01 04:50
10F:→ npustccw:而且這個板上我有遇過真的他系上的學生 02/01 04:50
11F:→ npustccw:他們來講應該會更清楚 02/01 04:50
12F:推 pektiong:正名為『大員話』好了:) 02/01 07:44
13F:→ MilchFlasche:哈哈,真正是song閤有力:D 02/01 07:59
14F:推 vivaladiva:洪老師早期稱「台語」是台灣閩南話的簡稱 現在觀點不知 02/04 12:32
15F:→ vivaladiva:有沒有改變? 02/04 12:33