作者xunzhang (財者富也)
看板TW-language
標題[詞彙] 請問khiang3-kha1是專形容女性嗎??
時間Sat Jan 20 12:38:10 2007
請教諸任先進:
khiang3-kha1 一詞在很多辭典都是解釋為 「很能幹的人」等之類
但是在我的平常聽到,好像都是在形容女性,且多少都有帶點「負面」之意
請問khiang3-kha1只限定形容女性嗎?
另外,khiang3有其他的用法嗎??
感謝大家~~~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.47.61
1F:推 coreytsai:一般是指"女性很強勢很能幹" 01/20 13:43
2F:推 chiu721115:之所以帶有負面之意是過去的時代覺得女性太強勢不太好 01/20 14:37
3F:→ chiu721115:畢竟男性被老婆壓 會覺得失面子 "強腳"只用來形容女性 01/20 14:39
4F:推 tknetlll:客語也有 寫作"慶" 例:恁慶, 慶腳, 慶頭, 嶄然慶 01/20 15:22
6F:→ saram:kiang 是能幹, 伶俐, 俐落. 稱讚小孩子也可以用此字. 01/20 17:25
7F:→ saram:khal 是腳, 或角色也. "湊一腳吧老兄". 廟會時, 老人會招 01/20 17:26
8F:推 saram:人來抬轎跟搭戲台. 叫做"招khal siau". 01/20 17:30
9F:→ saram:kiang khal 就是kiang khal siau 的簡稱. 01/20 17:31
10F:→ saram:女人本弱勢者, 能力好掌家, 我們說她kiang khal. 01/20 17:32