作者Sinchiest (超級Sinchi)
看板TW-language
標題[其他] kiaN5-lou7-kang
時間Thu Dec 14 21:01:06 2006
KiaN-lou7-kang 中文稱做 走路工
意味著讓妳走路去投票所耗的工時 可以領到的工資
某台記者用台語詢問疑似有收錢的人
直接把 走路工 翻成 chau2-lou7-kang
這是漢字的矛盾還是不會台語的悲哀?
很多躲債要 chau2-lou7 的人若知道有 "走路"工 應該會趕著去領吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.142.187
1F:→ saram:說悲哀也不. 因為'走路'用在文字媒體過於氾濫了. 走路已經 12/14 21:04
2F:→ saram:是逃亡的第一解釋了. 12/14 21:05
3F:推 yukiss:十多年前走路工是買票的代稱 現在轉變成了動員費打工費之意 12/14 22:23
4F:推 freewash:「走路」還有錢拿,真是XD 12/14 23:10
5F:推 AnnaTseng:走路工原意是央人辦事的酬勞(紅包),有貼補之意;有時為 12/14 23:33
6F:→ AnnaTseng:免對方白跑,也會給走路工。買票被抓到就辯稱是走路工。 12/14 23:40
7F:→ AnnaTseng:正確說法應該是「行路工」 12/14 23:47
8F:→ MilchFlasche:沒錯,漢字應該正字為「行路工」。 12/15 07:33
9F:推 vivaladiva:annatseng正解 12/15 10:48
10F:推 jerrylhh:"行路"翻"走路"應該是國語對台語轉譯 12/15 18:04
11F:→ jerrylhh:記者再從"走路"(國語)直接講成台語的"走路"(跑路) 12/15 18:04
12F:→ jerrylhh:真的是牛頭不對馬嘴 12/15 18:06
13F:→ tknetlll:台語"走透透"和"行透透"是不是都可以說? 12/15 18:52
14F:推 vivaladiva:樓上所說的兩者義近,但"走路"和"行路"是差很多的 12/17 22:30