作者Sinchiest (超级Sinchi)
看板TW-language
标题[其他] kiaN5-lou7-kang
时间Thu Dec 14 21:01:06 2006
KiaN-lou7-kang 中文称做 走路工
意味着让你走路去投票所耗的工时 可以领到的工资
某台记者用台语询问疑似有收钱的人
直接把 走路工 翻成 chau2-lou7-kang
这是汉字的矛盾还是不会台语的悲哀?
很多躲债要 chau2-lou7 的人若知道有 "走路"工 应该会赶着去领吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.142.187
1F:→ saram:说悲哀也不. 因为'走路'用在文字媒体过於泛滥了. 走路已经 12/14 21:04
2F:→ saram:是逃亡的第一解释了. 12/14 21:05
3F:推 yukiss:十多年前走路工是买票的代称 现在转变成了动员费打工费之意 12/14 22:23
4F:推 freewash:「走路」还有钱拿,真是XD 12/14 23:10
5F:推 AnnaTseng:走路工原意是央人办事的酬劳(红包),有贴补之意;有时为 12/14 23:33
6F:→ AnnaTseng:免对方白跑,也会给走路工。买票被抓到就辩称是走路工。 12/14 23:40
7F:→ AnnaTseng:正确说法应该是「行路工」 12/14 23:47
8F:→ MilchFlasche:没错,汉字应该正字为「行路工」。 12/15 07:33
9F:推 vivaladiva:annatseng正解 12/15 10:48
10F:推 jerrylhh:"行路"翻"走路"应该是国语对台语转译 12/15 18:04
11F:→ jerrylhh:记者再从"走路"(国语)直接讲成台语的"走路"(跑路) 12/15 18:04
12F:→ jerrylhh:真的是牛头不对马嘴 12/15 18:06
13F:→ tknetlll:台语"走透透"和"行透透"是不是都可以说? 12/15 18:52
14F:推 vivaladiva:楼上所说的两者义近,但"走路"和"行路"是差很多的 12/17 22:30