作者AnnaTseng (Tarke)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 我討厭白話字
時間Wed Nov 29 11:31:03 2006
象吾這款五十外歲的人,嘛毋是真恰意白話字。
每一遍讀著台語文章,毋管是全漢、漢羅,或者是全羅,攏無法度看恰足勢拍,
攏著愛用真濟時間去爻看到底是寫甚麼?
全羅的文章,對無受過訓練的人,就要一字一字慢慢啊拼音,才擱竇偎來,實在有夠
食力,這句讀完,已經毋記咧頂一句。
全漢的文章,嘛是仝款。有時陣為著無愛拍斷台語的思考,又擱無統一的用字,
各人展各人的功夫,累死一「拖拉庫」。
面頂寫的「拖拉庫」,如果用漢字寫做「卡車」,讀起來總是感覺無仝味。
但是寫做「拖拉庫」,嘛是感覺怪怪。白話字吾嘛寫無路來,圭去(圭撮攏去)
用外來語寫做Truck,毋知諸位先輩想法啥款?
另外一個例,南部人講的「柑仔蜜」,中部真濟人講「Tomato」,如果寫做
「他媽多」,實在有一寡不搭不七。
以上,是吾個人粗淺的看法,請指教。
多謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.19.166
1F:→ MilchFlasche:彼款个外來語我感覺著是用羅馬字个上好時機:) 11/29 11:59
2F:→ AnnaTseng:同感。 11/29 12:21
3F:推 sakaliba:外來語詞終究還是本地語的一部分,直接寫只是暫時解法。 11/29 19:29
4F:推 goddora:如果直接寫成日文勒? 11/29 19:49
5F:推 now:トマト 哈哈 11/29 23:15