作者weichia (Koika)
看板TW-language
標題Re: [請教] 關於韓式諺文?
時間Fri Oct 13 08:14:58 2006
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: 呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案,
: 不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。
: 現在看到你的實做覺得非常歡迎:)
: 不過也更看到現有條件的制約……
: 真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話,
: 拿諺文來改是成本最小的。
其實諺文雖然科學 可是他在電腦文書處理很不科學
目前電腦編碼諺文 是像排列組合一樣 把符號用規則去拼湊出來
再把拼出來的字一個個放到碼裏 所以數量非常龐大
甚至弄了一堆根本就沒有在用或是罕用的符號在電腦裏
有些字反而缺漏了
罕用字如 b e 只在沖馬桶用 是個擬聲字
u
而一些編碼沒有 dd 這個字 他曾是一本名著的標題
o
m
對於漢語系 比較支持我們自己注音符號
平心而論 注音符號也是很優秀的系統
最大的差別是諺文組成類似漢字的文字 可以取代漢字
注音拼出音來則是長長一串 也注定是偏旁注音的地位
: 真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟啦,
: 諺文的收尾也蠻多別的可以用的……
: 如果統一放在右上呢?
: 聽說Unicode好像還有不少字面可以用?:p
: 實際上看你做出來的感覺還不錯:)(只是調符都是點點點:p)
: 不過這個方案看來只容得下台灣優勢腔閩南語,
: 咱个老泉腔……/淚/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.128.231
※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:15)
※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:16)
※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:17)
1F:推 saram:注音符號當初設計只在拼音. 不是諺文. 10/13 19:08
2F:推 saram:偏旁的安排, 我想是來自日本書文的模式, 日本早期印刷品中 10/13 19:33
3F:→ saram:漢字因為中下階層人民不熟識, 偏旁小小的假名以注音. 10/13 19:35
4F:→ saram:現在網頁裡格式字型陣列點數所限, 頂多只能加括號以注音. 10/13 19:36
5F:推 saram:隨著西洋外來語增加, 漢字用得越少. 10/13 19:39
6F:推 nakadachi:樓上沒看過小說報紙喔 右邊標註假名還是很常見 10/14 09:54
7F:推 saram:對不起, 我常看網頁而已. 10/14 20:17
9F:→ MilchFlasche:有「振り仮名」的介紹:) 10/15 01:21