作者Astroviolin ( 星空の小提琴 )
看板TW-language
標題Re: 教育部整合「閩南語」拼音後續論爭
時間Fri Oct 6 15:40:47 2006
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : → Astroviolin:不過我覺得通用的基本想法就有一處很奇怪是: 10/06 11:3
: : → Astroviolin:"發明出來的系統,要能同時使用於好幾種語言"...... 10/06 11:3
: : → Astroviolin:這是我覺得太不自然的一件事情 10/06 11:3
: : → Astroviolin:尤其這幾種語言也未必就是血緣真的很親的語言 10/06 11:3
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : → Astroviolin:彼此的關聯性也就只是剛好在同一個地區被使用 10/06 11:3
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 如果說漢語系和南島語系的語言音韻差異很大的話的確是沒錯,
: 不過覺得你這兩句如果是針對漢語系諸語言說的話,
: 恐怕說得太過頭囉。
: 漢語系內部的差異是大過羅曼斯語系或日耳曼語系等等沒錯,
: 不過很多音韻現象和結構仍然是跨語言存在的。
: : → Astroviolin:各自有的音素也各自不一樣...... 10/06 11:3
: 閩南、閩東、閩北、客、粵、贛、吳、湘、華……當然各有差異,
: 但可不是「彼此通通都不一樣」啊~
嗯嗯,抱歉我可能沒有講得很清楚
我沒有說彼此通通不一樣
然而,他們的確是存在著許多差異
比如說我們現在在弄表音文字,最主要的處理問題之一就是語言的音素
那每個語言確實很不同啊
具有的基本元素就不一樣了
今天如果發展的方式是:
拿一套已經針對某A語言使用合適的表音文字
然後拿去一套還未發展的B語言,要用這套系統來表示這個B語言
並就個別語言使用的狀況來增刪修改符號
這樣的情況才比較正常吧
也不見得就無法通啊
哪有說我就是要發明一套系統然後就包含某F某K跟某M語言呢
然後彼此音素又不同調
真要這樣做,閩東語的 ptk 沒有清濁之分
跟華語概念還滿像的
華語跟閩東語整合還比較合適吧
: : → Astroviolin:為什麼會硬要編成同一套? 10/06 11:3
: 雖然我對通用拼音的某些設計並不支持,
: 不過我個人的夢想其實是設計一套整個漢語系都通用的拼音,
: 讓台灣或中國這種境內有多種漢語通行的國家,
: 未來假如語言多元化觀念比較盛行、越來越多人願意在自己的第一語言之外
: 多接觸其他漢語的時候,能夠快速地用同一套類似的規則讀其他語言而不致有大錯
: (因為除了某幾個原本沒接觸過的音素之外,漢語系之間大多數還是相通的)
: 而這個概念正得自通用拼音的啟發。
: 當然,我知道其實大部份的人都會覺得,
: 「幹嘛管其他語言要怎麼設計啊,我們語言的拼寫方式自己達成共識,
: 自己人看得懂就好了,其他語言的人要來學這個語言,就自己重學一套啊;
: 況且歐洲那麼多語言也都很接近啊,但他們也沒有想要搞一個通用的拼法。
: 還有現在各語言光是組織力量對抗華語都來不及了,哪有時間搞這種東西……」
: 是啊。我也不能說出什麼更有力的理由來支持我的想法,
: 畢竟大多數的人實際上在華語之外往往只會再用一到兩種語言,
: 像我這種每種語言都想了解一下的language fan是極少極少數吧:p
: 所以簡單提一下,當作抒發而已就好囉^^
老實說,我也很想多學幾種耶 ^~^
不過我覺得你講的已經是音標了......
: : → Astroviolin:日本時代,還不是發明了一套台語版假名...... 10/06 11:4
: : → Astroviolin:這樣有沒有通向國際呢? 10/06 11:4
: : → Astroviolin:還有一點是一開始就拿英語來比較我也覺得有點不妥 10/06 11:4
: : → Astroviolin:縱然現在國際上它是強式語言,但是它的發音很不精確 10/06 11:4
: : → Astroviolin:今天台語一開始發明就是以標音為主的話,為什麼要跟英 10/06 11:4
: : → Astroviolin:語這種變來變去的語言搞一起討論,甚至還以它做基底 10/06 11:4
: : → Astroviolin:然後認知又不一定對?這幾點是小弟覺得很不妥的...... 10/06 11:4
: 這段我是贊同的。
: 許多人都拿英語ptk送氣特徵當作ptk應該表示ㄆㄊㄎ的論據
: (我不是特別針對nakadachi兄,
: 我知道他丟給我那個Wikipedia的條目是提醒我有這麼回事而已:)),
: 不過第一個,英語ptk和bdg的對立仍然是建立在清濁之上的,
: ptk大多數時候我們聽到是送氣,但也有不送氣的條件變體(如sp-),
: 而且因為送氣是一種比較「有標」(費力)的發音方式,
: 所以我看到的教科書(好啦,其實就只有黃宣範譯的《語言學新引》而已XD)
: 是說不送氣才是基礎的發音方式(我忘了作者是怎麼講的XD)……
: 好啦,這也不重要,反正呢重點是,
: 我覺得就算英語ptk以送氣為主,
: 也不代表英語的ptk和bdg就變成了和華語一樣的清音送氣不送氣對立啦,
: 這就是我覺得的第二點:
: 英語的bdg還是以濁音(voiced)的發音方式為主,並沒有清化;
: 雖然沒有其他語言那麼濁,但native speaker多少還是會振動一下聲帶吧……
: 所以人們以為「ptk/bdg」=「ㄆㄊㄎ/ㄅㄉㄍ」「就是和英語接軌」,
: 我覺得這只是受到華語等無濁塞音語言影響之下的扭曲認知。
: (韓國人也會這樣;日本人譯外來語就把清濁分得很清楚)
對了
說到這個我想問一下
有沒有日本人在翻譯外來語「音譯」時所使用的「規則整理」呀
我一直很想了解這一塊
日本人在音譯的時候大多都很固定,不會每個人弄得不一樣
他們怎麼處理的呢?我很想知道 <(_ _)>
有沒有類似的書......
: 事實上大部份的歐洲語言包括英語,ptk/bdg還是用在清濁對立上,
: ptk可能送氣,也可能不送氣(只是英語以送氣的情形為多,
: 像法、西、義等等就多半不送氣),但都還是清音;
: bdg都還是有濁音的成分在。
: 所以我覺得像閩南語這種清濁三分的語言,ph th kh/p t k/b d g的設計,
: 還是比較符合大部份歐洲語言的習慣。
: 可是問題是大部份的人先接觸華語再學習英語,沒有濁音的觀念,
: 都習慣把英語的bdg當成清不送氣了,變成一種難改的積習;
: 加上還有漢語拼音這個來頭變得超級大的傢伙,
: 想不管這部份好像都不行。
: 唉,形勢比人強,人們想怎麼用,就怎麼用啦!
: 我只是覺得,假如可以不管漢語拼音的話,
: 那華語和客語的拼音要改成ph th kh/p t k的系統,應該也不是什麼難事,
: 反正等小孩要學英文的時候,告訴他們說英語ptk包括了ph th kh和ptk
: 而bdg其實是不同的發音方式,
: 和ptk、ph th kh都不同就好了。
: 這樣子可能反而更可以趨近於很多人追求的「英語正音」不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.144.158
1F:推 nakadachi:音素不同但是音位系統相似 還有你真的懂日語嗎 10/06 17:18
2F:→ Astroviolin:呃......這樣很難回答......什麼叫做懂......orz 10/06 17:45
3F:→ Astroviolin:還有樓上是針對哪句話而來...|||b 10/06 17:45
4F:推 Astroviolin:對了,說到這個,閩東語的維基百科已經開始正式運作了 10/06 18:41
5F:→ Astroviolin:客語版還在試寫啊 >"< 大家加油 10/06 18:42
6F:推 jooz:客語版靠MilchFlasche了 呵呵 10/08 09:41
7F:→ jooz:還有 一直想問為何閩南語沒有漢字版的 要寫通篇POJ真的很吃力 10/08 09:42