作者muter (暫時失憶)
看板TW-language
標題Re: [語音] "巨蛋"的說法
時間Sat Aug 12 12:22:06 2006
: 其它如捷運
: 或許如某些人唸成電車會比較好
: 照「捷運」直接音譯總覺得不太通順
: 就像我拋出的問題
: 「滑鼠」你要怎麼翻?
: 但正音機關力量到底有多大
: 我想先把音標問題解決倒是當務之急
「捷運」唸成 chiap8/chiat8-un7 似乎也不難聽!
或許這些新名詞(對於台語而言)的使用,可以借鏡香港
,在香港好像除了某些人名、地名會直接以廣東話翻譯外
,大多數的新名詞仍是直接接受北京話漢字譯名,但以廣
東話發音。
台語讀書音,除了唸唸古文、古詩外,很大的一個用處就
是可以用來發這些以北京話為基礎的漢字譯名。只可惜,
現在學過台語讀書音的太少,真的照這樣唸,反而沒什麼
人聽得懂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.91.100
1F:推 atriple:有什麼方法可學台語讀書音呢? 08/15 01:13
2F:→ atriple:一直以來都只會口語的台語 想多學點 08/15 01:14
3F:推 muter:現在市面上已經有很多教材了,可以找找找! 08/19 00:29
4F:推 atriple:thx~~ 08/25 15:08