作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: [語音] "巨蛋"的說法
時間Thu Aug 10 23:11:38 2006
※ 引述《takenzo (祝諸君武運昌隆!!!)》之銘言:
: 潮州話聽大陸網友說能做到
: 國語完全翻譯成潮州話
: 或許值得台語相關研究者參考
: (http://0rz.net/da1Hz
: 我之前都是聽這網站的潮州話新聞
: 他們有的詞就有點類似直接用北京話發音
: 不過我不是潮州人,也不知道對不對,^^
: 板上如果有饒平、大埔、或海陸豐的客家網友
: 可能聽懂的部份會比我多
: 也許可以提供一下意見做參考)
中國好像有蠻多用各地固有語言音硬唸華語文稿的例子,
不過那樣唸不就比「台灣霹靂火」某些硬翻的華語詞還慘了?
那樣子就算潮州人聽得懂,應該也已經失去和潮州話的有機聯繫了吧。
潮州人應該會覺得「這很不像潮州話」。
所以,那種作法可能不是什麼值得鼓勵的作法。
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130